Das Wikingerdorf Yxengaard, Teil 3 … Viking village Yxengaard, part 3

Es hat ein wenig länger gedauert mit Teil 3, denn ich wollte mich erst einmal schlau machen und habe mir die Informationen aus verschiedenen Artikeln der Wikipedia zusammengesucht. Vielen Dank, Wikipedia! Es war schwierig, Referenzen auf Deutsch zu finden, denn die waren ja alle über den Asen-Glauben in Deutschland und nicht in Dänemark. Aber ich fand dann einen guten Artikel allgemein zum Thema. Jedenfalls verstehe ich jetzt besser, was da auf dem Asen-Gebetsplatz steht, nämlich Odin, Thor mit der Midgardschlange, Freia und Mimir. Ich habe Bilder von den Figuren von 2017 und 2020, denn jetzt sind sie alle dunkelbraun angemalt und auf den Fotos nicht so gut auszumachen.

… It took me a bit longer to finalize part 3, but I wanted to do some research, and have collected information from various Wikipedia articles. Thank you very much, Wikipedia! Now I understand a bit better, what is standing there on the Aesir worship site: Odin, Thor with the Midgard serpent, Freya and Mimir. I have photos of the figures from 2017 and 2020, because they have been painted dark brown now, and are not easy to discern on the photos.

Der Asen-Glaube (Asatro) ist eine Religion, die versucht, die vorchristliche Religion in den nordischen Ländern wiederzubeleben. Dies geschieht so weit wie möglich vom Ausgangsmaterial über den Glauben, aber Teile werden neu dazu erfunden. Insbesondere ist die Kenntnis der Rituale mangelhaft. Der Asatro trägt viele verschiedene Namen wie der alte Brauch, der alte Samen (oder Forn siðr), der Brauch, der Volksglaube, der Elfenglaube, der Gewohnheitsglaube und nicht zuletzt die nordische Mythologie.

… Aesir belief (Asatro) is a religion that seeks to revive the pre-Christian religion in the Nordic countries. This is done as far as possible from source material about the faith, but parts are being reinvented. In particular, knowledge of the rituals is deficient. The Asatro goes by many different names such as the old custom, the ancient seed (or Forn siðr), the custom, folk belief, elfin belief and habitual belief and not least Nordic mythology.      


In Dänemark gibt es Praktizierende des Asen-Glaubens. Die größte Gruppe in Dänemark heißt Forn Siðr und wurde 2003 offiziell als Konfession anerkannt. Forn Siðr wurde 1997 gegründet und hat ungefähr 600 Mitglieder. Ähnliche Organisationen gibt es in Island, Schweden und Norwegen. Darüber hinaus gibt es einige, die den Glauben für sich selbst oder in kleinen Gruppen ausüben.

… There are practicians of Aesir belief in Denmark. The largest group in Denmark is called Forn Siðr, which was approved officially as a denomination in 2003. Forn Siðr was founded in 1997 and has approximately 600 members. Similar organizations exist in Iceland, Sweden and Norway. In addition, there are some who practice for themselves or in small groups.


Der Asatro verehrt die Götter der Geschlechter Aesir (Asen) und Vanir (Wanen) aus der nordischen Mythologie und verschiedene andere magische Wesen. Sie werden als „Mächte“ bezeichnet. Die Kräfte wurden mittels Blut verherrlicht, was oft in einem geweihten Kreis von Praktizierenden stattfand, die Götter, Dämonen oder die Vorfahren begrüßen, indem sie einen Toast auf sie trinken. Die modernen Asatro-Rituale finden hauptsächlich im Freien statt. In Dänemark haben Aesir-Anbeter keine gebauten Tempel (wie z. B. in Island). Die wichtigsten schriftlichen Quellen für den Asatro sind die frühere Edda und die spätere Edda.

The Asatro worships the Aesir and Vanir gods from Norse mythology and various other magical beings. They are referred to as the „Powers“. The powers were glorified through blood, which often took place in a consecrated circle of practitioners who greet gods, demons or the ancestors by drinking a toast to them. The modern Asatro rituals take place primarily outdoors. In Denmark, Aesir worshippers do not have built temples (like for example in Iceland). The main written sources for the Asatro are the earlier Edda and the later Edda.

Der Platz symbolisiert Midgard; rechts Mimirs Kopf und hinten Odin mit seinen Raben. Die „Bögen“ stellen den Schwanz der Midgardschlange dar, die sich um Midgard schlingt.

… The site symbolized Midgard; to the right Mimir’s head, in the background Odin with his ravens. The „bows“ are meant to be the tail of the Midgard serpent, winding all around Midgard.

Jeder hat das Recht, die Mythen so zu interpretieren, wie es für ihn sinnvoll ist, und den Glauben in angemessener Weise auszuüben. Wie im letzten Teil von Forn Siðrs Glaubensbekenntnis angegeben:
Das Gesicht der Götter
kennt niemand,
wir stellen uns ein Bild vor,
das uns ähnelt,
wir sehen dasselbe,
aber wir sehen es anders,
niemand kann sagen,
wessen Sicht der Wahrheit am nächsten kommt.
Dies bedeutet auch, dass die Asen-Religion keine Priester oder religiösen Führer hat.

… Everybody has the right to interpret the myths as it makes sense to him and to exercise faith in an appropriate manner, as stated in the last part of Forn Siðr’s creed:
The face of the gods
no one knows,
we imagine a picture
similar to ourselves,
we see the same,
but we see it differently,
no one can say,
whose view is closest to the truth.
This means also that the Aesir religion has no priests or religious leaders.

Doch nun zu den Hauptpersonen! … Let’s go on to the main characters!

ODIN:
Odin ist ein weithin verehrter Gott in der germanischen und der nordischen Mythologie, die Quelle, in der am meisten Informationen über ihn erhalten sind. Man verbindet Odin mit Weisheit, Heilung, Tod, Königtum, Galgen, Wissen, Krieg, Kampf, Sieg, Zauberei, Poesie, Raserei. und das Runenalphabet und projizieren ihn als Ehemann der Göttin Frigg (auch Frigga). Sie ist eine Göttin in der germanischen und der nordischen Mythologie. Sie wird mit Familie, Fruchtbarkeit, Weitsicht und Weisheit verbunden. Fast alle Quellen porträtieren sie als die Frau des Gottes Odin, aber in einigen Quellen wird Freja als Odins Frau und Frigg(a) als Frau von Thor erwähnt.

… ODIN:
Odin is a widely revered god in Germanic and Norse mythology, the source of most surviving information about him, associates Odin with wisdom, healing, death, royalty, the gallows, knowledge, war, battle, victory, sorcery, poetry, frenzy, and the runic alphabet, and project him as the husband of the goddess Frigg (also Frigga). She is a goddess in Germanic and Norse mythology. She is associated with family, fertility, foresight and wisdom. Nearly all sources portray her as the wife of the god Odin, but in a few sources, it is Freja who is mentioned as Odin’s wife, and Frigg(a) the wife of Thor.

Odin 2017
Mit seinen Raben … With his ravens
Odin 2020

THOR:
In der germanischen Mythologie ist Thor ein Hammer schwingender Gott, der mit Blitz, Donner, Sturm, heiligen Wäldern und Bäumen, Stärke, dem Schutz der Menschheit sowie Heiligung und Fruchtbarkeit in Verbindung gebracht wird. Sein Name stammt von der gemeinsamen germanischen Wurzel Þunraz (was „Donner“ bedeutet).

… THOR:
In Germanic mythology, Thor is a hammer-wielding god associated with lightning, thunder, storms, sacred groves and trees, strength, the protection of mankind and also hallowing and fertility. His name stems from the common Germanic root Þunraz (meaning ‚thunder‘).

Thor 2017
Thor 2020.
Er kämpft hier übrigens mit der Midgardschlange.
… He is actually fighting the Midgard serpent here.

MIDGÅRDSORMEN:
Die Midgard-Schlange (Altnordisch Jörmungandr) gehört in der nordischen Mythologie zur Gattung der Riesen. Sie ist das Kind von Loki und Angerboda. Ihre Geschwister sind Hel und der Wolf Fenris.
Die Midgard-Schlange liegt im Weltozean, nachdem Odin sie bei einem Versuch der Asen, die Bestien zu kontrollieren, dorthin geworfen hatte, um sie zu ertränken. Die Schlange wickelt sich um ganz Midgard und beißt sich in den Schwanz.
Thor versuchte zweimal, die Midgard-Schlange zu töten, was aber nicht klappte.
Eine mächtige Seherin (Vølven) hat vorausgesagt, dass sich Thor und die Midgard-Schlange erneut treffen werden, und zwar zur Zeit des Ragnarok, wo sie die letzte Schlacht auskämpfen werden.

MIDGÅRDSORMEN:
The Midgard serpent (Norse Jörmungandr) is in Norse mythology part of the giant genus. He is the child of Loki and Angerboda. His siblings are Hel and the wolf Fenris.
The Midgard serpent lies in the world ocean after Odin, in the Aesir’s attempt to control the beasts, had thrown it out there to drown it. The serpent wraps itself around the whole of Midgard and bites itself in the tail.
Thor tried twice to kill the Midgard Serpent, but without success.
A powerful seeress (Vølven) has predicted that Thor and the Midgard Serpent will meet once more, namely at Ragnarok, where they will fight the final battle.

Ihr habt sie ja schon in den anderen Bildern gesehen, daher hier nur ein Porträt von ihrem toll geschnitzen Kopf.
… You have already seen it in the other photos, therefore here one of its impressively carved head only.

FREJA:
In der nordischen Mythologie ist Freyja eine Göttin, die mit Liebe, Schönheit, Fruchtbarkeit, Sex, Krieg, Gold und dem Blick in die Zukunft und ihrer Gestaltung verbunden ist. Freyja besitzt die Halskette Brísingamen, reitet auf einem von zwei Katzen gezogenen Streitwagen, wird vom Eber Hildisvíni begleitet und besitzt einen Umhang aus Falkenfedern. Sie ist Mitglied des Wanen-Geschlechts.

… FREJA:
In Norse mythology, Freyja is a goddess associated with love, beauty, fertility, sex, war, gold, and seeing into the future and shaping it. Freyja is the owner of the necklace Brísingamen, rides a chariot pulled by two cats, is accompanied by the boar Hildisvíni, and possesses a cloak of falcon feathers. She is a member of the Vanir family.

Freja 2017 und 2020 mit ihren beiden Katzen.
… Freya 2017 und 2020 with her two cats.
Hier ist sie noch einmal von hinten 2017; links neben ihr sehr schön zu sehen ein Teil der Midgardschlange.
… Here she is once more from behind 2017; to her left you can see very nicely a part of the Midgard serpent.

MIMIR:
Mímir ist eine Figur der nordischen Mythologie (ein Ase), bekannt für sein Wissen und seine Weisheit. Er wird während des Aesir-Vanir-Krieges enthauptet. Danach trägt der Gott Odin Mímirs Kopf bei sich, und dieser entschleiert ihm geheimes Wissen und berät ihn.

… MIMIR:
Mímir is a figure in Norse mythology (an Aesir), renowned for his knowledge and wisdom, who is beheaded during the Æsir-Vanir War. Afterwards, the god Odin carries around Mímir’s head and it divulges secret knowledge to him and counsels him.

Mimir 2017
Mimir 2020

Zwischen den Göttern herrschte anscheinend sehr viel Gewalt und Mord … genau wie bei den Menschen. Aber wir lernen ja hauptsächlich über die Kriege in den Geschichtsstunden, nicht wahr? Aber es war doch positiv, dass der Krieg in einer Zusammenarbeit endete …

… There seemed to have been a lot of violence and killing among the gods … just like among humans. But then, we mainly learn about the wars in history lessons, don’t we? But it was positive that the war ended in a cooperation …

Oberhalb des Gebetsplatzes liegt ein Tingplatz, wo Wikinger ihre Beratungen über Dorfangelegenheiten abhalten. Das Wort „Ting“ ist im dänischen Wort „Folketing“ enthalten, dem Ting des Volkes. (Ich wünschte, es wäre es … 😉 ) Das Folketing ist das dänische Parlament.

… Above the praying site is a so called Ting site, where vikings have their discussions about village affairs. The word „Ting“ is to be found in the Danish word „Folketing“, Ting of the people. (I wish it was … 😉 ) The Folketing is the Danish Parliament.


Um dem Thema einen milden Abschluss zu geben, folgt hier ein Bild von dem gemütlichen Gentleman auf einer tollen, selbstgebauten Doppelbank mit integriertem Tisch.

… To give the topic a somewhat milder ending, follows here a photo of the cosy Gentleman on a grand home made double seat with integrated table.

Er lächelt jedoch nicht mich an, sondern diese beiden befellten Freunde:
… He is not smiling at me though, but at these two furry friends:

Für mich ist Yxengård ein Freiluftmuseum, Geschichte zum Anfassen. Und all die Menschen, die die tollen Häuser gebaut und Figuren geschnitzt haben, finde ich ziemlich tüchtig.

… I look at Yxengård as an open air museum, touchable history. And all those people, who have built the beautiful houses and carved the figures, I find rather gifted.

Habt noch eine schöne Woche, alle zusammen!

… I wish you all a pleasant week!

Spaziergang mit Hindernissen … A walk with obstacles

Heute wollten wir mal nicht im Hafen von Østerhurup spazieren, sondern am Wasser entlang. Am Parkplatz begrüsster uns folgender Anblick:

Wo ist der Strandstreifen abgeblieben?
… Where did the strip of beach go?

So hohen Wasserstand haben wir hier noch nicht gesehen. Aber naja, wir gehen rechts um die „Lagune“ herum. Das Wasser kommt ziemlich dicht an den Weg, auch ungewöhnlich.

… We have not seen such a high water level here yet. Well, we walk to the right around the „lagune“. The water is close to the path, also unusual.


Ja, und dann war Schluss. Ihr könnt noch sehen, wo der Weg weitergeht, aber man braucht jetzt Gummistiefel. Die Saison hat offiziell angefangen.

… O.k., this was it then. You can still see, where the path is supposed to be, but we really need wellies now. The season has officially started.


Aber die Sonne schien und dieses Blau …

… But the sun was shining, and this blue sky …

Blick auf den Hafen von Østerhurup.
… View on Østerhurup harbour.

Ist schon wieder vorbei, wie gut, dass wir den kurzen Moment ausgenutzt haben! Haltet die Ohren steif alle zusammen …

… The sunny spell is already over, good that we have made use of it. Keep up the spirit all of you …

Über allen Tugenden … … Above all virtues

heart-700141_1280

(Foto: Pixabay, Ben_Kerckx)

Heute möchte ich wieder ein paar Worte von Johann Wolfgang von Goethe präsentieren.

… Today I should like to present a few words by Johann Wolfgang von Goethe again.

********************************************

„Über allen Tugenden steht eines: das beständige Streben nach oben, das Ringen mit sich selbst, das unersättliche Verlangen nach größerer Reinheit, Weisheit, Güte, Liebe.“

und, aus traurigem, gegebenen Anlass in Dänemark:

„Wer Tiere quält,
ist unbeseelt
und Gottes guter Geist ihm fehlt,
mag noch so vornehm drein er schaun,
man sollte niemals ihm vertraun.“

*******************************************

… Above all virtues is this: the continuous pursuit upwards, the struggle with oneself, the insatiable longing for more purity, wisdom, kindness, love.

And, fitting the sad late happenings in Denmark (it rimes in German):

They, who torture animals,
lost their souls,
and lack God’s good spirit,
They may appear as nobility,
but never trust them, believe you me.

***************************************************

Gottvertrauen wird dringend gebraucht in diesen Zeiten …

… Trust in God is badly needed in these times …

Weibliche Musiker … Female musicians

Damals noch auf Tonbandkassetten. Ich habe mir ein kleines Radio gekauft, auf dem man auch CDs und Kassetten hören kann.
… Still on tape cassette at that time. I bought a small radio, which also plays CDs and cassettes.

Die nächste Dame des Musik-Metiers, die mir begegnete, und die mir sehr imponierte (auch heute noch unverändert) war/ist Tracy Chapman. Damals gab es in Hamburg im Stadtpark auf der Freilichtbühne ein Sommerprogramm „Musik der Welt“ oder so ähnlich, wo eher ungewöhnliche oder nicht so bekannte Musiker auftraten. Eine von ihnen war Tracy Chapman. Da tritt diese zarte kleine Person mit ihrer Gitarre auf die Bühne und im Nullkommanix hatte sie uns alle in ihrem Bann. Von da an war ich ihr Fan! 🙂

… The next lady of the music profession I met and who impressed me very much (still unchanged today) was / is Tracy Chapman. At that time there was a summer program „Music of the World“ or something like that in Hamburg’s city park on the open-air stage, where rather unusual or not so well-known musicians performed. One of them was Tracy Chapman. Then this delicate little person steps on stage with her guitar and in no time she has us all under her spell. From then on I was her fan!

Tracy Chapman wuchs mit ihrer alleinerziehenden Mutter in eher „angestrengten“ finanziellen Umständen in Connecticut auf und war während ihrer Schulzeit rassistischen Angriffen ausgesetzt. Das war während der Abschaffung der Rassentrennung, die grosse Verärgerung bei dem konservativen Teil der weissen Bevölkerung hervorrief. Sie hat eine Menge Hits geschrieben, die meisten mit sozialkritischem und politischem Inhalt. Meine Lieblingsstücke sind anscheinend nicht dieselben, wie die in der Wikipedia, wo ihr selbst nachschauen könnt. Ich präsentiere hier meine absoluten Favoriten, was natürlich nicht heisst, dass ich die anderen nicht mag. Ihre Lieder sind immer noch (oder wieder) sehr aktuell.

… Tracy Chapman grew up with her single mother in rather „stressed“ financial circumstances in Connecticut and was exposed to racist attacks during her school days. It was during the abolition of racial segregation that aroused great anger among the conservative part of the white population. She has written a lot of hits, most of them with socially critical and political content. Apparently my favorite pieces are not the same as the ones on Wikipedia, which you can check for yourself. I present my absolute favorites here, which of course doesn’t mean that I don’t like the others. Her songs are still (or again) very relevant.


Tracy Chapman ist wohl eine eher zurückhaltende Person und schätzt ein ungestörtes Privatleben. Das Konzert aus Anlass zu Nelson Mendelas siebzigsten Geburtstag im Wembley-Stadion, bei dem sie mitwirkte, war wohl für sie als junge Sängerin ziemlich grenzüberschreitend mit diesen Tausenden von Zuschauern. Sie spielte und spielt oft auf Wohltätigkeitsveranstaltungen.

… Tracy Chapman is no doubt a rather reserved person and appreciates an undisturbed private life. The concert on the occasion of Nelson Mendela’s seventieth birthday at Wembley Stadium, in which she participated, was probably pretty much cross-border for her as a young singer with these thousands of spectators. She played and often plays at charity events.

Ich fand auf YouTube diese Version von „Give me one reason“, die sie zusammen mit Eric Clapton spielt, eine Rarität, daher möchte ich sie hier auch noch vorstellen.

… I found this version of „Give me one reason“ on YouTube, which she is performing together with Eric Clapton, a rarity, therefore I would like to present it to you as well.

Tracy Chapman hat ihr bisher letztes Album 2008 herausgegeben. In dem folgenden Interview könnt ihr hören, was sie selbst zu ihrem Werdegang sagt und auch eine musikalische Zusammenfassung ihrer Karriere.

… Tracy Chapman has published her until now last album in 2008. In the following interview, she comments on her background and career, and a musical summary of her professional development is presented.

Die Bastelsaison hat begonnen … Handicraft season has started

Obwohl auch der Garten noch ein paar Tage Arbeit brauchen wird.

… Although also the garden will still demand a few days‘ work.

Das erste Projekt dieser Saison ist oder war ein Traumfänger. Wie ich auf die Idee gekommen bin, weiss ich eigentlich nicht, vielleicht weil ich in letzter Zeit so viele schöne Federn gefunden habe.

… The first project of this season is, or was, a dream catcher. How I got the idea, I don’t really know. Maybe because I have found so many beautiful feathers lately.

Es folgt eine Diaserie mit der Entstehung. Für die runde Mitte und den grossen Kreis habe ich 3 mm Silberdraht genommen und mit Baumwollgarn umhäkelt.

… Below follows a slide show about the development of the project. For the circle in the middle and the large one, I used 3 mm silver wire and crocheted around with cotton yarn.

Die Grundform so eines Traumfängers besteht aus dem Kreis mit dem Spinnengewebe und der Öffnung in der Mitte sowie einer zarten Feder, die sich leicht im Wind bewegt. Ich wollte aber ein bisschen mehr Symbolik hineinbringen und zusätzlich einige der wie gesagt schönen Federn zur Schau stellen. Ich wollte eine Eule in der Mitte haben und fand eine bei Blogger Equinoxio, der mir auch den Tip gab, doch mal bei den Ojibwa zu schauen. Dort fand ich zwar keine andere Eule, aber eine Erklärung, wie der Brauch mit den Traumfängern entstanden ist. Dort konnte ich auch lesen, dass die offene Mitte dafür gedacht ist, die guten Träume durchzulassen. Also durfte ich sie ja nicht zukleistern.

… The basic shape of such a dream catcher consists of the circle with the spiderweb and the open centre, as well as a delicate feather, which moves slightly in the wind. However, I wanted to add a bit more symbolism, and, in addition, show off some of the before mentioned beautiful feathers. I wanted to have an owl in the middle and found one on blogger Equinoxio’s blog, who also gave me the tip to search under Ojibwe. There I did not find another owl, but an explanation, how the custom with the dream catchers came into being. I also learned that the open middle is meant for the good dreams to get through. So I’d better not patch it over.

Die Eule fand ich bei Blogger Equinoxio in einem Streetart-Beitrag. Sie stammt aus Mexiko und ist eine Maya Eule. Die Feder rechts ist mit 95% Sicherheit von einem Mäusebussard, und die weisse links von einem Schwan. Ich habe für mich bestimmt, dass die Eule für Weisheit, der Raubvogel für Mut und der Schwan für Liebe steht.

… I found the owl on blogger Equinoxio’s blog in one of his streetart posts. It originates from Mexico and is a Mayan owl. the feather to the right is with 95% certainty fallen off a common buzzard, the white one on the left off a swan. I have decided that for me the owl stands for wisdom, the bird of prey for courage, and the swan for love.

Der Rest ist eine Zurschaustellung der Federn.

… The other additions are pure feather show off.

Das fertige Produkt … The finalized product


Die mittlere Feder finde ich so schön, sie schimmert fast schon golden.
… The feather in the middle is so beautiful, it is shining almost golden.



Die Feder links hat eine ungewöhnliche Form.
… The feather on the left has an unusual shape.

Falls ihr annehmt, dass das alle Federn waren, die ich hatte, täuscht ihr euch, schaut einmal hier, und nicht nur Aussenfedern, sondern auch „Unterwäsche“.

… If you should think, that those were all the feathers I had got, you are mistaken. Look here, and not only outerwear, but also „undies“.

Die werden dann in zukünftige Projekte eingehen.

… They will merge into future projects.

Jetzt hängt das gute Stück hier, im Schlafzimmer. Ich habe noch ein paar klitzekleine Veränderungen vorgenommen.
… It has found its place in the sleeping room now. I have made some more tiny changes.

Ich wünsche euch allen schöne Träume!

… I wish sweet dreams to all of you!

Lass deine Liebe fliessen … Let your love flow

The Bellamy Brothers
Foto: Wikipedia

Ein Lied aus den Mittsiebzigern, geschrieben von Larry Williams, gesungen von den Bellamy Brothers, und ich habe damals eigentlich nie so richtig auf den Text geachtet, aber der ist gar nicht schlecht, besonders im Refrain … „Let your love bind you to all living things“ …

… A song from the mid seventies, written by Larry Williams, performed by the Bellamy Brothers, and I have never really noticed the text at that time, which is not bad at all, especially the chorus … „Let your love bind you to all living things“ …

Hier kommt es, dargebracht von Stella und dem Gentleman.

… Here it comes, performed by Stella and the Gentleman.


Lasst sie fliessen, eure Liebe! 🙂

… Let it flow, your love! 🙂

Schottland 1973, Teil 8 … Scotland 1973, part 8

Die Deutsche Version findet ihr HIER.

PART 8 Perth-Edinburgh-London-Hamburg

July 23, 1973 (Monday)

When we come out of the youth hostel on Monday, a car stops next to us: “Hello, ladies, do you want to come with me? I have to go all the way to the northern tip and don’t want to drive alone.“ Apparently one of the many business travelers. We heard it several times also from lorry drivers that they like to have company on the long hauls. We want to go to Edinburgh, but we recall that one of the Dutch boys wanted to go north. We tell the man and describe the boy’s appearance and possible location. We stand on the road to Edinburgh ourselves. And of course we paid the warden, that’s for sure! For the first time we are refusing a lift. A young man who wants to take us a few miles. We want to go to Edinburgh, and sometimes it’s stupid when you’re in the middle of nowhere. We are doing right, because only a short while later a car stops that takes us all the way to Edinburgh. The driver has lost a hand and uses a strap-on scoop that he slips over a ball on the steering wheel. So he can drive very safely. I find that very practical.

Forth Bridge
Foto: Wikipedia

To get over the new bridge over the Firth, you have to pay 30 pence. [Actually, it is called Forth bridge, it is the bridge over the Firth of Forth.] Our driver gets upset: “That’s ridiculous. In the past you could cross over for free with the ferry. Now they have built the new bridge with our tax money, and now we have to pay if we want to use it. Ridiculous!“ – Somehow he’s right. But we’re already in Edinburgh by then. He drops us off in the middle of the city center so that we can get to know the city on the march to the youth hostel. We have to walk for about 15 minutes. There is only one boy sitting in front of the hostel. „Because most people don’t know that the hostels in the big cities already open at 2 p.m.“ he says. That is, of course, good for us. We didn’t know that either, but now we’re here. But first we go to a snack bar … [I’ve heard different pronunciations for Edinburgh: Edinborrow, Ed’nbarra with a rolled „R“ and in Edinburgh itself Edinbro.]

I think we stayed here, it fits with the distance to the Princes Street Gardens.
Foto: Tripadviser

Later we meet a guy from Hamburg called Rainer who asks us if he could come with us. I have a bad feeling, Susi probably too, but somehow we feel sorry for him. When we are ready to go, he drags another German along, Wilfried by name. Wilfried gets terribly on my nerves. We go shopping and eating and meet in Princes Street Gardens, below the castle, to sit on the grass. In the evening Susi and Rainer go to the cinema (the ten commandments) and I already see myself burdened with Wilfried in the common room. I say that I want to wash my hair, „Good night then,“ and escape. (Susi later tells me that Rainer had tried to cop off with her, but was totally brushed off instead.) Later on, with ’Androcles and the lion’, I sit down in the common room anyway, with a boy at a table. He is an American and an aspiring writer. He talks a lot about himself and thinks that he can get to know a city in one day. He was in Germany for three months and speaks German pretty well. He’s actually very nice, although I can’t take him too seriously. He smiles and says, “You should have a party here. There are so many young people here who are bored!“ I can’t really see that the people around us are bored, maybe he is. I better remove myself.

Half an hour before midnight, various French girls storm into our room. They continue making noise until long after midnight until I finally remark in French that I would like to sleep. Calm descends on the dormitory.

July 24, 1973 (Tuesday)

The next morning we wait for Rainer. But when he still doesn’t show up at 10 a.m., we leave. Maybe he is mad about the brush off from the night before. Fortunately, Wilfried has left. The sun is shining and we are content. In front of us is a young woman with a child in a pushchair. We hear that she speaks German with the child. All of a sudden she stops and we almost run into her. „Sorry!“ she says. “It is o.k.,” we answer in German. She looks up in surprise. Then she comes after us. „You are from Germany? Do you live here? “ We tell her about us. She, Heide, has lived in Scotland with her husband and children for three years. This year in September they will go back to Germany. When we tell her how little money we have left, she immediately invites us to dinner. A feeling of elation overcomes us. Another nice person in our acquaintance.

We go to the castle, where the grandstands are already being built for the Highland Games. (By the way, one of the most important locations for the Highland Games is Braemar. It is there that they are officially opened by the Queen.)

From the castle you have a great view over Edinburgh. There’s a loan from the Acropolis over on Calton Hill. Or? It actually looks like a sun temple.

View from Calton Hill over to the Castle.
Foto: Wikimedia

The tourist crowds are of course annoying. Some pose on cannons, some standing beside guards who wear such a beautiful uniform: kilt, black jackets, shoes with white gaiters, tartan hats and stockings, and the inevitable sporran. What a beautiful picture must that give: a happily grinning, fat tourist next to a young guard, who looks away in embarassment.

Edinburgh Castle, seen from the Princes Street Gardens.
Foto: Wikipedia

Susi and I slide sideways into a dark alley and take a look at the Grassmarket, where people used to bargain for horses and the like. In order to wet the dry throats of the traders, the most wonderful pubs have been built around the square, unfortunately all of them too expensive for us.

Grassmarket
Foto: geograph.org.uk

A guy is renovating a house. I wouldn’t even have stepped blindfolded up the wooden ladder he uses: not a single rung is unpatched. Our way leads us through a sinister area until we come back to a main street and a bookstore. An exemplary bookstore, a wonder of the world in Great Britain, let’s go inside! The books are not only sorted alphabetically, but also according to subject. In other bookstores, if they exist at all, it is a coincidence that someone finds the books they are looking for. [This has greatly improved during the years after our visit.] But I’ve already bought two books in London and three in Elgin. Now the money is gone.
Then we end up in Princes Street Gardens and listen to the entertainment that is put on there every day. After the Highland dancers, three girls perform what is declared as Scottish folklore: an American song, an Irish song, a Scottish song, an American song. In between, an older man plays the organ. He has an impressive repertoire spanning all types of music genres and eras. Young and old, foreigners and locals meet here.

Princes Street Gardens
Foto: Wikipedia

We also meet Rainer, who is now trying to cop off with me. No, no, no, no, no! When Susi says that she is bored, he says: „If you don’t like it here, why don’t you leave!“ – Susi and I look at each other and have to laugh. What a cheaky jerk! When he hears about our invitation from Heide, he naturally wants to come with us. [Why on earth did we tell him?] He is grating our ears the whole day, even in the evening in the youth hostel, until Susi finally withdraws herself: „I still have to wash my hair!“ – Now I am alone with the plague, but I manage to get rid of him. He is so infinitely taken with himself, it is unbearable. [Funnily enough, both Susi and I meet him again later. Susi in France, not so long after the trip to Scotland. I on a hitchhiking tour with my best friend from Berlin back to Hamburg several years later. He was just as pushy and blabbing as in Scotland. He didn’t recognize me and I didn’t say anything. I didn’t need that. The Berlin tour is also a story in itself… It’s actually amazing that we both meet him again by coincidence and in so different places. The man gets around. But maybe one meets other people again as well, one just doesn’t notice them because they don’t behave in such a dominant way.] The evening at Heide’s is very nice, and we get permission to leave our backpacks with them the next day and an invitation to eat haggis because I raved about it so much. [I never seem to have had contact with Heide and Mike afterwards. I can’t even remember sending a „thank you“ card for all the good deeds. They wanted to go back to Germany in September and we didn’t have the address, but anyway. Somehow atypical for me, I hope.]

July 25, 1973 (Wednesday)

After depositing the backpacks, we are drawn to Thistle Street, where, according to our hosts, a junk auction takes place every Wednesday. We sit down on a staircase until 11.00 a.m. when Heide approaches. She would like to go to the market with us. A mahogany sideboard that no one wants goes for 10 pence, while some idiot gives £ 2.40 for two stupid pots. In any case, you can furnish an apartment there cheaply if you are lucky.

Thistle Street
Foto: Google Streetview

Then Heide invites us to coffee and cake: “Today everything is extremely free of charge. I was just at the bank! “ – Shortly afterwards we take the pilgrimage to the Royal Botanic Gardens. I wanted so much to see them. A wonderful area: well-kept, bright tropical houses, veritable flower hedges, carpet-like lawns, sunshine and few tourists.

Inside one of the greenhouses, Foto: vizts.com
And from the outside, Foto: qmile.com

And, best of all: there is a tearoom! I notice some bizarre shaped trees, apparently conifers, that I have never seen before. Hungry for education as we are, we visit the Modern Art Gallery and then rush into the tearoom and steal pieces of sugar. A huge range of gourmet salads laugh at us next to a shelf full of cakes. Oh, this looks tasty.

There are some sculptures in front of the building. I like this one: The Risen Christ, by an artist whose name is like a Beatles manager’s. [Jacob Epstein] I’m taking a brilliant photo of the black thing. It is  standing in the shadow, so one can only guess that the risen One is there.

The Risen Christ by Jacob Epstein
Foto: National Galleries of Scotland

We roll around for an hour in sunshine and green grass, before we make our way back to Princess Street Gardens.

Foto: blogspot.com

Far in the distance we see the castle. Man, did we walk far!

The blue dots show, where we walked. I am not sure though that we walked in such a straight line 😉 .

The way leads us through quiet little streets to the destination of our wishes: For the third time the tourist program. Sitting on the lawn, we meet a totally crazy Italian: bowlegged, sun glasses, with a chimpanzee face, Reno is his name. He tells us wild stories about how stupid some Italians behave. He himself completely changed during his stay in Germany. He says the Scottish girls don’t really love their friends, they just say, „He’s okay.“ And on the bus, they start kissing total strangers and go to bed with them without having exchanged a single word with them. “They are very hot, the Scottish girls. Twelve year olds ones go with sailors! ”I’m just thinking: oh, man!“. He talks incessantly and then asks: „Do you actually like talking to me?“ – We had not gotten a word in sideways yet! Fortunately, he soon disappears and so do we.

Princes Street Gardens
Foto: Gardenvisit

A groan comes out of my throat, because as a result of the hike through the city, eight thick, water-filled blisters can be seen on my feet, which I prick at Heide and Mike’s. Susi, in her selflessness, lends me her grayed tennis socks so that the shoes don’t pinch so much. I can still hardly walk, and in the evening we are supposed to march to the main train station, because the bus was again not affordable. Heide and Mike have pity and decide to visit a friend who is then supposed to drive them home and us to the train station. That’s what he does. His name is Garry, and he drives an ancient Mini [Morris Minor]. We actually fit in with our cargo.

We don’t have to wait long for the train. It fills up with tourists and other animals (us for example). We storm a compartment in which four other people are already sitting. Susi almost kills a young man with her backpack, which triggers a loud laughing fit in me. The four look at me ’bewildered’. Everyone wants to sleep, except for the young man to the right of Susi, who is still reading. I come to an agreement with my counterpart when it comes to stretching my legs, very sensible man. The train starts. How I would have loved to jump out; tears came up, shit. Calm settles, everybody is half asleep already. Then the ’reader’ begins to loudly prepare his bed or his seat. ’Rattatattatat’, the blind is down; ‚Bang‘, the door is closed. Then a busy digging in various bags. After half an eternity, he is done. He loudly proclaims “Good night”. I wish him a pleasant suffocation. Again it is quiet. I’m almost asleep when ’bump, bump, bump, thump’ ”Tickets please!” – Another suicide candidate.

July 26, 1973 (Thursday)

We arrive in London early in the morning. Squander the last pennies, strap on the backpack and then off to Liverpool Street Station, on foot of course, every step a tortured scream of eight blisters. Susi isn’t exactly in a bright Sunday mood either. Not only did we sleep miserably, but we don’t feel like going back home at all.

London Liverpool Street Station
Foto: accentbritain.com

Liverpool Street Station: Panic, from where is our train to Harwich leaving? Who can tell us? Nobody! After a diligent search, we find the right platform. Real boulders roll off our shoulders. Backpack down, onto the train, Harwich, out of the train, backpack up, into the customs building, out of the customs building, up on the ship, backpack down, into the cafeteria. It was bad weather. The ship rocked a little. In my stupidity, I eat apple and chocolate, mixed with coffee and tea.

The ship casts off. It rocks a little more, oh how funny! But then, but then on the English Channel, my goodness! You can only pour the coffee mug half full if you want to arrive dry at your table. Susi feels bad. I’m trying to get her a pill. The man at the bar asks: „Are you seasick?“ – „No not yet.“ – What is not can still be, I think to myself. Oh yes, an hour later the time has come for the big puke. Shortly afterwards again. I decide to stay in the toilet room, as it is not worth the while to go back to the cafeteria all the time. It is easier to bear lying down, so I lie down on the floor in the toilet room. There are already two other girls lying there. Every half hour I get up and empty the bile from my stomach, because nothing else has been in it for a long time. I expect my stomach to come up at any moment. From 9 p.m. I have peace, fall asleep, unlike many others. So I’m still lucky. Susi brings me my sleeping bag. She feels better now. Somebody gave her a pill after all. Some are also given out by the crew. However, they are suspected of being placebos.

Something like that …
Foto: lifechannel.ch

July 27, 1973 (Friday)

So the next morning I still have some of my precious last two Deutsche Mark, and I’m not exactly hungry either. So the fears I had in Perth were unfounded: not hunger cramps, but vomiting cramps. I never would have believed that seasickness was so awful.

Susi tells me that around midnight the storm was once more extremely terrible. I was already in a seasickness coma by then. She slipped on the floor with her sleeping bag and landed on a guy at the other end of the cafeteria. He just grabbed her by the feet and pushed her back.

We’re going on deck. Gray, cold, rainy morning. We all stand at the railing and pray that we will soon sail into the mouth of the river Elbe. The breakfast café is not very busy.

During the whole crossing, meaning the moments when there was no vomiting, Susi and I are whining: „We will swim back!“

End of the first Scotland saga.

I think I was a bit grumpy and uppity these last two days, everything was getting on my nerves. Maybe because our holidays were about to end, and we really did not want them to, so I lashed out. And then, Edinbro is a beautiful city, but a VERY touristy place.

This was quite an adventure at that time for two 18 years old girls. And, we can’t say that we had any really bad experience with anybody, how lucky we had been! I wish I had kept in contact with Heide and Mike though. But, as my uncle once said to me: You don’t have to pay me back, just help somebody else in need instead, when you get the chance.

Das Vikingerdorf Yxengaard, Teil 2 … The viking village Yxengaard, part 2


Wie versprochen (oder angedroht), hier der zweite Teil über Yxengaard. In diesem Teil sind hauptsächlich Bilder von den Werkstätten enthalten. Ich werde den Asen-Gebetsplatz in einem Teil 3 behandeln, denn da sind eine Menge Fotos von der Entwicklung des Platzes und der Figuren, und ich würde natürlich auch gerne etwas Historisches dazu von mir geben.

… As promised (or threatened with), comes here the second part about Yxengaard. This part is mainly about the workshops. I will handle the Aesir prayer place in a part 3, as there are a lot of photos of the development of the place and the wooden figures, and I would like to deliver some history as well.

Fangen wir mit den Werkstätten an. … Let us begin with the workshops.

Die Keramikwerkstatt 2017
The ceramics workshop 2017


2020 war der Pfahl von oben dann so schön mit Schnitzarbeiten versehen.
2020, the pole from the first photo had been decorated with carvings.
Die Schmiede … The smithy


Hier die Hütte des Holzkünstlers, das wir ja im ersten Teil schon von der Burg aus gesehen haben. Es hat eine etwas abenteuerliche Dachkonstruktion um einen lebenden Baum herum. Die Bilder stammen aus 2017. Ich konnte 2020 das Haus nicht wiederentdecken, aber wenn die Wände und das Dach geschlossen sind, sieht es auch ganz anders aus. Ich werde nächstes Mal genauer hinsehen, wenn keine Rollenspieler herumlaufen. Im Anschluss noch ein paar Detailbilder und Bilder von einigen seiner Werke.

… Hier the wood carver’s hut, which we already saw in part 1 fom the chief’s castle. It’s roof construction is a bit unusual around a living tree. The photos are from 2017. In 2020, I could not find the house, but if the walls and the roof were covered, it would have looked rather differently. Next time I will take a closer look, when there aren’t any role players around. Below follow some detail photos and pictures of some of his creations.





Aus den Baumstümpfen von den gefällten Bäumen werden auch kleine Kunstwerke geschafften.
… From the tree stumps of the felled trees, small works of art are being created.
Sehr beliebt ist das Pilzmotiv. … The mushroom is a popular object.
Mir gefällt dieses. Man kann eine Figur hineinstellen oder eine Kerze (hatten die Wikinger sowas? Aber sicher doch Öllampen).
… I like this one. One could put a figurine inside or a candle (did the vikings have candles? But surely they had oil lamps).
Hier sieht man sehr schön, wie ein Baumstamm mit Hilfe von Pflöcken gespalten wird. Das ist wohl etwas für Feinfühlige.
… Here one can see, how a felled tree is being split lengthwise with the help of pegs. this seems to be a job for sensitive persons.
Dieses Flechtwerk kann entweder als Zaun gebraucht werden oder, wenn man oben Erde reinfüllt, bepflanzt werden.
… This wickerwork can either be used as a fence, or, if one fills the top part with soil, as plant container as well.
Diese tolle Brücke war 2017 auch noch nicht vorhanden.
This grand bridge did not exist in 2017.

Alle Häuser werden von den Vereinsmitgliedern selber gebaut, und zwar nach guter alter Wikingermanier.

… All houses are being built by members themselves, and that in good old viking style.

Falls ihr Teil 1 mit den Wohnhäusern verpasst hat, dann findet ihr den HIER.

… In case you missed part 1 with the private houses, you can find it HERE.

P.S.:

Für diejenigen, die es interessiert, übersetze ich nachstehend die „über Yxengaard“ Seite von der Vereinswebseite ins Deutsche.

… For those, who are interested, I am translating below the „about Yxengaard“ page from the club’s website into English (follows in one block after the German version).

************************************************

Die Vision und die Gedanken dahinter.

Yxengaard ist ein Pilotprojekt mit dem Ziel, durch praktische Aktivitäten und gesellschaftliche Zusammenkünfte in natürlicher Umgebung ein besseres Verständnis für Natur und Kultur zu schaffen.Die Grundlage für den Aufbau von Yxengaard sind das Live-Rollenspiel (LARP – Live Action RolePlay) und das Lernrollenspiel (ELARP – Educating Live Action RolePlay).

Durch Machbarkeitsstudien mit verschiedenen Zielgruppen und Rollenspielaktivitäten wurde uns bewusst, dass das Rollenspiel in Kombination mit natur- und kulturhistorischem Handwerk und Bauweisen die Grundlage für eine innovative Methode für pädagogische und didaktische Arbeit bildet. Eine Methode, die ihren Ausgangspunkt in der Ruhe der Natur und der gesteigerten Wahrnehmung der Materialien, des Wetters und des Jahreszeitenwechsels hat.

Das Projekt hatte in Bezug auf verschiedene Genehmigungen und Fondsanträge noch einen langen Weg vor sich, aber wir stehen kurz vor dem Abschluss und Yxengaard ist Realität. Das Framework, das wir durch Projektbeschreibungen und Anwendungen sichtbar machen wollten, ist Realität geworden.

Während des Versuchszeitraums hatten wir viele verschiedene Zielgruppen im Wald und probierte eine Menge unterschiedlicher Aktivitäten aus. Gleichzeitig hat das Interesse der Waldgäste an der Region sowohl lokal als auch politisch und an der Basis zugenommen.

Yxengaard liegt in einem Friedenswald in der Nähe der Küstenzone A und entlang des Natura 2000-Schutzgebiets. Es ermöglicht einige fantastische Naturerlebnisse mit Yxengaard als Basis.

Die Struktur

Yxengaard wurde mit Hilfe von Freiwilligen und all den verschiedenen Zielgruppen gebaut, die den Ort besuchen und nutzen.

Sich eintauchen lassen, kreativ im Arbeitsprozess sein.

Die Arbeit mit und die Gestaltung den der Natur eigenen Materialien  und das Ergebnis aus dem, was sich jetzt mitten im Wald befindet, haben vielen Menschen einen neuen und anderen Inhalt im Leben gegeben.

Wir haben uns in kulturhistorische Bauweisen und altes Handwerk vertieft. Also wird nichts zusammengenagelt oder zusammengeschraubt. Es wird ineinander gefaltet, geklopft und gedübelt. sowohl mit Hilfe von Handwerkzeugen als auch mit Kettensägen und elektrischen Handwerkzeugen, denn bei einem Projekt wie diesem gab es Fristen, die eingehalten werden mussten.

Betrieb

Yxengaard wurde mit Unterstützung von Landdistriktmitteln,  des Friluftrådet (Freiluftrat), des Naturschutzamtes und der Gemeinde Hjørring gebaut.

Yxengaard wird vom Verein Yxengaard und der Yxenborg Aps betrieben und aufrecht erhalten und ist daher zu 100% selbstfinanziert.

Gehaltskosten und Ausgaben für Brennholz, Materialien und Werkzeuge werden durch Spenden, Veranstaltungen und selbständiger Tätigkeit erzielt.

Spenden in Form von Geld, Werkzeugen und Materialien werden mit Kusshand entgegengenommen.

****************************************

… The vision and thoughts behind.

Yxengaard is a pilot project, with the aim of creating an increased understanding of nature and culture through practical activities and social gatherings in natural surroundings.

The basis for the construction of Yxengaard are the live role play (LARP – Live Action RolePlay) and learning role play (ELARP – Educating Live Action RolePlay).

Through feasibility studies with different target groups and role-playing activities, we became aware that role-playing in a combination with nature and cultural-historical crafts and building methods, forms the basis for an innovative method for pedagogical and didactic work. A method that takes its starting point in the calmness that nature can provide and the increased perception of the materials, the weather and the change of seasons.

The project had a long way to go in relation to various permits and fund applications, but we are nearing completion and Yxengaard is a reality. The framework we tried to make visible through project descriptions and applications has become a reality.

During the trial period, we have had many different target groups in the forest and tried many different activities and at the same time the interest in the area has also increased both locally by the forest’s guests, but also more broadly both politically and at grassroots level.

Yxengaard is located in a peace forest, close to the coastal zone A area and along the protected Natura 2000 area. It allows for some fantastic nature experiences, with Yxengaard as a base.

The structure

Yxengaard was built with the help of volunteers and all the different target groups who come and visit and use the place.
Being able to immerse oneself, to be creative in the work process.
Working with and shaping nature’s own materials and getting the result out of what is now located in the middle of the forest, has given many people a new and different content in life.
We have immersed ourselves in cultural-historical building methods and ancient crafts. So nothing is nailed or screwed together. It is folded into each other, tapped and doweled. both with hand tools, but also with chainsaws and electric hand tools as in a project like this there have been deadlines that had to be met.

Operation

Yxengaard was built with support of county district funds, the Friluftrådet (outdoors council), the nature conservation authorities and Hjørring Municipality.
Yxengaard is operated and maintained by Foreningen Yxengaard and Yxenborg Aps and is therefore 100% self-financed.
Salary expenses and expenses for firewood, materials and tools, are obtained through donations, events and self-employment.
Donations in the form of money, tools and materials are received with the greatest pleasure.

Weibliche Musiker … Female musicians

Ich möchte euch in einigen Beiträgen einige weibliche Musiker vorstellen, die mich beeindruckt haben, einmal durch ihre Kunst, aber auch durch ihr politisches oder soziales Engagement. Ich werde sie in der Reihenfolge präsentieren, in der sie mir begegnet sind.

… I would like to present some female musicians to you, who have impressed me, on the one hand by their art, but also by their political or social engagement. I will present them in the order that I „met“ them.

Die erste starke Frauenfigur, die ich sehr respektiert habe, ist Miriam Makeba (ja, so alt bin ich, ich muss um die 20 gewesen sein, 1975). Leider verstarb sie 2008. Ich hatte die grosse Freude, sie zweimal life in Hamburg in der Fabrik in Altona zu erleben.

… The first strong woman figure, whom I have respected a lot, is Miriam Makeba (yes, I am that old; I must have been 20 then, 1975). Unfortunately she died in 2008. I had the great pleasure, to see her twice at life concerts in Hamburg at the „Fabrik“ (factory).

Miriam Makeba wurde 1932 in Johannesburg (Südafrika) geboren. Bereits im Alter von 18 Jahren, begann sie als Sängerin in verschiedenen Gruppen aufzutreten. Sie zog nach New York, wo sie schnell bekannt wurde. Da sie gegen Apartheid agitierte und auch in einem Film gegen Apartheid mitwirkte, durfte sie nicht mehr nach Südafrika einreisen, nicht einmal zur Beerdigung ihrer Mutter. Als sie 1968 den Leiter der Black Panthers heiratete, war sie dann auch in Amerika nicht mehr so populär jedenfalls nicht bei dem weissen Bevölkerungsteil. 1990 konnte sie endlich nach Südafrika zurückkehren, nachdem Nelson Mandela befreit und Apartheid abgeschafft wurde.

… Miriam Makeba was born 1932 in Johannesburg (Southafrica). Already at the age of 18, she started to perform as singer in different groups. She moved to New York, where she got popular quite quickly. As she was agitating against apartheid, and also had a role in an anti-apartheid movie, she was banned from entering Southafrica; she was not even allowed to participate in her mother’s funeral. After she married the leader of the Black Panthers in 1968, she was not that popular anymore in America either, not with the white part of the population in any case. 1990 she could finally go back to Southafrica, after Nelson Mandela had been set free and apartheid had been abolished.

Miriam Makeba starb an einem Herzanfall während eines Konzerts in Italien 2008. Nelson Mandela ehrte sie mit den Worten: „her music inspired a powerful sense of hope in all of us.“ (Ihre Musik hat bei uns allen ein starkes Gefühl der Hoffnung geweckt.)

… Miriam Makeba died of a heart attack in the middle of a concert in Italy 2008. Nelson Mandela honoured her with the words: „her music inspired a powerful sense of hope in all of us.“

Von ihrer Musik habe ich ihren ersten grossen Hit, Pata-Pata und einige andere ausgewählt.

… I chose her first great hit, Pata-Pata, and some other songs from her music.

Aus den frühen Tagen mit den Manhattan Brothers, als Miriam noch keine Vorsängerin war: „Lovely Lies“.
… From the early days with the Manhattan Brother, when she was not yet a lead singer: „Lovely Lies“.
Khawuleza ist ein Lied aus den Townships. Wenn das Militär oder die Polizei dort einfiel, riefen die Kindern ihren Müttern zu: „Khawuleza, Mama, lauf und versteck dich, lass dich nicht fangen!“
… Miriam explains at the beginning of the video what the song is about, in English.
Eine etwas andere Version von „Malaika“, aber auch nicht schlecht, finde ich.
… A different version of „Malaika“, but not bad either, I think.

Wer möchte, kann sich ja noch das nachfolgende Interview ansehen.

… Those who are interested, might have a look at the following interview.

Quellen: Informationen – Wikipedia, Videos – YouTube

… Sources: Information – Wikipedia, videos – YouTube