Schlagzeilen (19) … Headlines (19)

Musik: Wir wollten ja eigentlich erst einmal warten mit neuen Musikstücken, aber wir können es nicht lassen. Wir haben sage und schreibe 32 Stücke auf unserer stetig wachsenden Wunschliste … 😉 … und 28 spielen wir im Vorwege … Also die nächsten beiden werden die folgenden sein:

… Music: We had planned to wait with new songs, but we can’t stop ourselves. We have – believe it or not – 32 titles on our continuously growing wish list … 😉 … and we are playing 28 already … So the next two will be the following:

„The long and winding road“, von den Beatles. Das ist komplizierter als es sich anhört, wie das meiste von den Beatles

… „The long and winding road“ by the Beatles. It is more complicated than it sounds, like most of the Beatles‘ music.

und „The Road to Hell“, von Chris Rea              … and „The Road to Hell“ by Chris Rea

Garten: Trotz wiederholten Nachtfrösten scheint fast alles überlebt zu haben. Die neugekauften Stiefmütterchen etc. haben wir jeden Abend reingeholt und im Laufe des Vormittags wieder rausgestellt. Es ist bereits wieder so trocken, dass ich giessen muss. Wir haben ja noch keine Schattenspender auf dem Grundstück und der Wind bläst ungehindert von Hecke (noch zu klein) und Büschen über alles hinweg.

… Garden: In spite of repeated night frosts, everything seems to have survived. The newly bough pansies etc. we have taken into the house every evening and put back outside during the morning. It is already so dry again that I have to water the flowerbeds. We don’t have any bushes or trees for shadow or to protect from the wind yet – the hedge is still too small as well. So the wind is drying everything out.

Pflanze aus Fuerteventura: Ich hatte ja im Park von Costa Calma eine Frucht gefunden mit zwei bohnenartigen Samen, falls ihr euch erinnert.

… Plant from Fuerteventura: In the park of Costa Calma I had found a fruit with two beanlike seeds, if you remember.

030220192802

Da sie wie Bohnen aussahen, habe ich sie wie Bohnen behandelt, nämlich in feuchte Papiertücher in ein Glas gelegt und in die Sonne ans Küchenfenster gestellt. Der eine Keimling hat sich schon aufgerichtet und ist ziemlich schnell gewachsen. Der andere hinkt ca. eine Woche hinterher, aber er kommt! Ich bin wirklich gespannt, was das eigentlich ist!

… As they looked like beans, I have treated them like beans, that is put them into wet kitchen paper and into a glas, which I put into the sun at the kitchen window. One of the sprouts has already straightened up and has grown quite a bit. The other one is a week or so behind, but is coming up! I am really curious, what that turns out to be!

2019-04-13 11.39.08

Es sieht fast so aus, als ob sich in dem fleischigen Keimblatt ein grünes Blatt entwickelt. Wie das wohl weitergeht?

… It looks like a green leave is developing inside the succulent seed leaf. I wonder what happens next?

2019-04-13 11.40.12

Als Neues Projekt habe ich ein Stück Ingwerwurzel eingepflanzt. Die war so schön frisch, und es zeigen sich schon drei kleine Anfängersprösslinge.

… As a new project I have planted a piece of ginger root. It was so fresh and is now already showing three small starting shoots.

2019-04-13 21.56.23

An der Vogelfront gibt es nichts Neues. Die Amseldame ist wohlauf, ergreift aber jedes Mal die Flucht sobald sie ein Männchen sichtet … 😀 … die Arme, so umschwärmt und kann das nicht einmal geniessen. Die Herren sind ziemlich aufdringlich. Die Vögel reissen mir das Futter fast aus den Händen wenn ich rauskomme (Übertreibung veranschaulicht). Anscheinend legen nicht mehr alle Leute Futter aus, aber so lange immer noch Frostgefahr ist, setze ich auf jeden Fall fort. Ich füttere auch wieder auf zwei Seiten, Norden und Süden damit mehrere gleichzeitig zum Zuge kommen. Zwei von meinen Nachbarinnen füttern das ganze Jahr über. Aber sie sollen im Sommer ja auch gerne Insekten fressen, die, von denen zu viele da sind.

… Nothing new at the bird front. Lady blackbird is fine, but every time she spies a male, she takes to her heels … 😀 … poor girl, so many admirers, and she cannot even enjoy it. The „gentlemen“ are quite impertinent. The birds are nearly tearing the food out of my hands when I go out (exaggeration illustrates the matter). It seems like not everybody is still putting out food, but as long as there still is frost, I will continue. I also feed them on two sides of the house again, north and south, so that more can eat at the same time. Two of my neighbours are feeding the birds all year. But in summer they should eat insects, shouldn’t they? Those of which there are too many.

Die Musik nimmt einen immer grösseren Teil in unserem Leben ein. Das hätte ich mir nie träumen lassen. Ich wollte eigentlich nur aushelfen, weil das Zusammenstellen einer Band nicht klappte … 😀 … Uns fehlt nur noch eine Sängerin mit einer relativ tiefen, warmen Stimme …

… Music is becoming a growing part of our life, who would have thought. I actually only wanted to help my husband out, because he couldn’t get a band together … 😀 …  We only need a female singer now with a relatively deep, warm voice.

Ansonsten gibt es keine aufregenden Neuigkeiten.

… Otherwise there aren’t any exciting news.

Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende!

… Have a grand weekend, everybody!

*************************

… P.S.: One day after I wrote this post, the cover of the beanlike thing burst open and the unfolding two leaves pushed it off. The capsule was moist inside and covered with a funny layer of wax like material. Having in mind that this plant originates from Fuerteventura, where it hardly ever rains, I deduct that this is protection from drying out. The leaves are also thick, but not like a succulent. Nature is amazing.

P.S.: Ein Tag nachdem ich diesen Beitrag geschrieben habe, brach die Hülle des bohnenähnlichen Gebildes auf, und die beiden Blätter, die sich ausfalteten sprengten es weg. Die Kapsel war feucht innen und mit einem seltsamen, wachsähnlichen Material ausgekleidet. Wenn man bedenkt, dass die Pflanze von Fuerteventura stammt, wo es fast nie regnet, gehe ich davon aus, dass es als Schutz vor dem Austrocknen gedacht ist. Die Keimblätter sind auch dick, aber nicht wie bei einer Sukkulente. Die Natur ist doch  erstaunlich.

 

 

 

 

Werbeanzeigen

Zwischenmeldung Musik … Short message on music

2019-03-05 19.28.46 BLOG

Wir haben zwei neue Musikstücke einstudiert oder besser gesagt, sind dabei. Das eine ist „The mighty Quinn“ von Bob Dylan, das wohl am bekanntesten mit Manfred Mann und seiner Gruppe war/ist.

2019-03-05 19.28.16 BLOG

… We have rehearsed two new songs or rather, are rehearsing them. One is „The might Quinn“ by Bob Dylan. The version of Manfred Mann and his band was/is known best, I guess.

Als zweites ein Blues „When Blue begins“ von Mike Vernon, Mo Witham, Dana Gillespie und David Malin. In Dänemark wurde dieses Stück durch Sanne Salomonsen bekannt gemacht, Dänemarks hauseigene Rockmama … eigentlich Rock Granny, sie ist nur ein Jahr jünger als ich, aber immer noch am rocken.

… The second is a blues, „When blue begins“ by Mike Vernon, Mo Witham, Dana Gillespie and David Malin. In Denmark this song was made known by Sanne Salomonsen, Denmark’s own rock mama … or rather rock granny, she is only a year younger than me, but still rocking.

Wir haben auch ein neues Musikvideo gemacht mit „Pianomand“ (Pianomann) von Kim Larsen.

… We also made a new video with „Pianomand“ (Piano man) by Kim Larsen.

Wir haben viel Spass damit!           … We really enjoy playing!

 

Schlagzeilen (17) … Headlines (17)

Mein Mann hat wieder Möbel gerückt, bald sind wir einmal im Kreis herum. Der Musikraum sieht jetzt so aus:

… My husband has re-arranged the furniture again, soon we will be around full circle. The music room looks like this now:

2019-03-05 19.28.46BLOG

2019-03-05 19.29.49 BLOG

Im Rahmen der Reorganisation der Sound-Anlage, hier noch ein kleiner Umbau. Mein Mann hat aufgeräumt, so dass man jetzt sogar richtig am Tisch sitzen und Kaffee trinken kann.

… Because of a reorganization of the sound installation, here another little re-arrangement. My husband has cleaned up so that one can actually sit at the table and have a coffee now.

2019-03-08 11.15.10 BLOG

Was die Musik angeht sind wir im Moment dabei, unsere Musikablesung umzustellen von A4-Ordner auf handliche Tablets. Mein Mann liebt ja gadgets und hat gesehen, dass „Neighbours and Friends“ es so machen. 😉 Ich hatte erst Bedenken wegen meiner Augen, aber das geht, wir können die Fonts gross genug machen, ohne dass es merkwürdig wird. Man stellt eine bestimmte Länge für das Musikstück ein, und dann läuft der Text langsam nach oben. Das muss man dann schon manchmal etwas nachjustieren, bis es perfekt passt. Alles in Allem ist das wesentlich leichter zu hantieren als der Ordner. Man kann den gewünschten Titel aus einer Liste wählen und braucht nicht rumzublättern. Für die jungen Leute unter euch ist das wahrscheinlich ein alter Hut, aber denkt daran, dass wir Oldies sind, aber doch technisch interessierte Oldies! 😉

… With regard to our music, we are at the moment also reorganizing our way of reading our music, that is from A4 folders to handy tablets. My husband loves gadgets and has seen that „Neighbours and Friends“ do it like that. 😉 I was a bit concerned at first because of my eyes, but it is working, we can enlarge the fonts sufficiently without it getting weird. You put in a certain length for a piece of music, and then the text moves slowly upwards. We had to readjust several songs before it fit perfectly. All in all this is much easier to handle than a folder. We can choose a title from a list and don’t have to leaf through paper versions. For the young people among you this is most probably old hat, but remember that we are oldies, but oldies interested in technics!  😉

2019-03-06 16.19.52 BLOG

Wir haben auch ein neues Video gemacht. 😉      Obwohl es sich hier um ein relativ einfaches Musikstück handelt, mussten wir es sieben Mal aufnehmen. Entweder habe ich den Start nicht richtig eingestellt oder mich verdaddelt; mein Mann hat zweimal die „Bridge“ nach dem Gitarrensolo vergessen (das klingt nicht so gut, wenn ich ein Zwischenspiel spiele und mein Mann schon den nächsten Vers singt), und beim sechsten Mal haben wir vergessen, das Aufnahmegerät einzuschalten. Wir haben uns schlapp gelacht … 😀

… We have also recorded a new video. 😉    Although the song is relatively simple, we had to record it seven times. Either I didn’t press on start or played the wrong chords; my husband forgot the bridge after the guitar solo twice (it does not sound so good, when I am playing an interlude while my husband is already singing the next verse), and at the sixth time we forgot to switch on the recording device. We were doubling over with laughter … 😀

Mein Mann macht das Arrangement für das nächste neue Musikstück im Repertoire …

… My husband is arranging the next piece of music for our repertoire …

2019-03-06 16.18.48 BLOG

… in diesem Fall „Wild World“ von Cat Stevens. Das wird er aber noch transponieren müssen, denn es liegt zu hoch für uns, und eine Oktave tiefer ist dann zu tief.

… in this case „Wild World“ by Cat Stevens. He will have to transpose it though, it is too high for us, and one octave down is too low.

(Die Bildqualität ist leider nicht so gut, aber der Ton ist es.         … The visuals are blurred, but the sound is fine.)

Was den Garten anbelangt, hatten wir ja auch während der warmen Tage nachts Temperaturen um 0 oder etwas darunter. Die letzten Tage hatten wir etwas stärkeren Nachtfrost, aber alles hat überlebt. 🙂 Jetzt ist es grau und pieselt, meistens nachts … Gestern hat es gestürmt. Dazu hier einen kleinen Film mit Küstenmotorschiff und Autofähre nach Hals auf der anderen Seite:

… As far as the garden is concerned, we had night temperatures near zero or below, even when it was really warm during the day. The last days were grey and rainy. Yesterday we had a storm. In this connection here a little video with a coaster and the car ferry to Hals on the other side:

Der Kapitän der Fähre musste hart Backbord steuern, um zu dem Anleger auf der anderen Seite zu kommen.

… The captain of the ferry had to hold hard to port to get to the pier on the other side.

Mein Mann will wieder zurück nach Fuerteventura, jetzt, sofort, aber das geht leider finanziell nicht, das muss bis nächstes Jahr warten.

… My husband wants to go back to Fuerteventura, here and now, but the finances don’t allow it, we will have to wait until next year.

Das vegane Leben klappt nicht so ganz, aber doch zu 95% würde ich sagen oder vielleicht vorsichtiger 90%, das ist dann nicht zu viel versprochen. Mein Mann wird ganz ohne tierisches Protein nicht satt und isst daher hier und da ein Ei. Ich habe Probleme mit der Verdauung, wenn es gar zu viele Kichererbsen und andere Hülsenfrüchte gibt (Krämpfe), da muss ich also zurückschrauben. Ich esse daher ab und zu mal etwas Joghurt. Käse ist abgehakt. Milch trinken wir ja schon lange nicht mehr, und das Mandelgetränk (Mandelmilch darf man ja nicht sagen, dann wird man von der Milchindustrie verklagt) schmeckt uns sowieso besser, besonders in Sossen. Ich trinke Kaffee und Tee dann doch ohne Kaffeesahne. Die Herstellung von Hafersahne ist mir zu aufwendig für die kleine Menge, die ich benötige. Das Gleiche gilt für Seitan, den wir vor kurzem gemacht haben. Eine grosse Schweinerei und viel Arbeit, das ist was für jüngere Menschen (unser Küchenwaschbecken ist auch zu klein dafür, finde ich) … Dann lieber Falafel und MoiMoi und Grünkern- und Gemüsefrikadellen. Allerdings ist Seitan so gut für Burger geeignet … 😉

… Vegan life is not that easy, but it works to 95% I would say, or maybe I should be more careful and say 90%, that is not claimed too much. My husband has problems feeling full without animal protein, so he eats an egg here and there. I have problems with the metabolism, if we eat too many chickpeas and other pulse (I get cramps), so I have to be careful. For that reason I eat a bit of Yoghurt from time to time. Cheese is ticked off. Milk we have not been drinking for some time now, and we prefer the taste of the almond drink anyway (we cannot say almond milk, because then the  dairy industry will sew us), especially in sauces. I decided to drink coffee and tea without cream. The production of oats cream is too cumbersome for the small amount that I need. It’s the same with the seitan, which we produced a short while ago. It makes a big mess and is a lot of work, something for younger people (our kitchen sink is too small as well in my opinion) … then rather falafel, MoiMoi and spelt grain and vegetable balls. On the other hand, seitan is so good to use for burgers … 😉

Ansonsten sind da keine aufregenden Neuigkeiten. Da kommen vielleicht demnächst ein paar Bastel-News … 😉

… Otherwise there aren’t any exciting news. It might be that you will see some new handicraft items in the near future … 😉

Ich wünsche euch allen noch ein schönes Wochenende!

… I wish you all a splendid weekend!

 

Schlagzeilen (16) … Headlines (16)

Zu allererst: wir sind ja schon fast eine Woche aus Fuerteventura zurück und ich habe noch gar nichts berichtet. Der Hauptgrund dafür ist, dass ich so viele Fotos geschossen habe, dass ich Probleme mit dem Auswählen habe. Zum anderen bin ich schon wieder erkältet. Drei Tage nach der Rückkehr fing es an, und mein Kopf funktioniert nicht so richtig (keine smarten Kommentare, bitte!!!  😉 )

… First of all: We are nearly a week back from Fuerteventura, and I have not reported anything. The main reason is that I have taken so many photos that I have problems with the selection. And then I have a cold again. It started three days after our return, and my head does not function very well (no clever … or intelligent … remarks, please!!! 😉 )

Vor der Abreise haben wir schnell noch ein neues Musikstück eingeübt, Nr. 24, und zwar „Across the universe“ von den Beatles. (Ich liebe dieses Stück!)

… Before we went away, we had quickly practiced another song, our no. 24, „Across the universe“ by the Beatles. (I love it!)

Was meine Projekte angeht, habt ihr den Limoncello bereits gesehen. Nachstehend noch das Rosengesichtswasser, das wunderbar duftet und die Haut klärt, sowie das Pflaumenmus. Letzteres macht ja aussehensmässig nicht so viel her, ist aber sehr lecker. Ich habe noch Vanille, etwas mehr Zimt und etwas Kardamom hineingetan. Schmeckt einfach toll! Und ganz ohne zugesetzten Zucker!

… As far as my projects are concerned, you have already seen the Limoncello. Below the rose water facial toner that has a wonderful smell and clears the skin, as well as the plum butter. The latter does not look very enticing, but is tastes really nice. I added a bit of vanilla, more cinnamon and cardamom. Delicious! And without any added sugar!

2019-02-10 11.23.48 BLOG

Meine Fühlingspflanzenschale ist etwas ausgeufert. Sie sieht jetzt so aus:

… The spring plants collection grew a bit wild and looks like this now:

Die Perlhyazinthen sind hellblau ausgefallen. Ob das am Lichtmangel liegt, dem sie ausgesetzt waren? Oder es ist eben so eine Sorte. Im Frühling wird alles ausgepflanzt.

… The blue grape hyacinths are light blue. I wonder if that is because they didn’t get so much light during our holiday week? Or it is just a kind that looks like that. In spring they will all be planted in the garden.

IMG_20190129_102634 BLOG Panorama

Ich werde Fuerteventura in mehrere Abschnitte aufteilen, denn wir haben wieder einmal so viel Verschiedenes gesehen …

… I will divide Fuerteventura into several parts, because we have seen so many and different things …

Ich wünsche euch allen eine schöne Woche!

… I wish you all a splendid week!

 

P.S.: Mein Mann arbeitet verschärft an dem Blues (I still got the blues for you), weil ich ihm heute gesagt habe, wie toll der klingt, wenn er ihn spielt. Ich bin vielleicht nicht ganz objektiv, aber ich finde, dass der Gentleman ein guter Gitarist ist. Ich freue mich darauf, den Blues zu spielen, das wird eine echte Herausforderung!

… P.S.: My husband is working hard on the blues (I still got the blues for you), because I told him today, how great it sounds, when he is playing it. Maybe I am not the most objective listener, but I think that the Gentleman is a good guitarist. I am looking forward to playing the blues, it will be a real challenge!

 

Schlagzeilen (15) … Headlines (15)

Mein Mann und ich haben vor 10 Tagen wieder intensiv mit Musik begonnen, kaum noch Schniefen, kaum noch Husten … 😉

… Ten days ago, my husband and I started to play music again, we hardly sniff and cough anymore … 😉

Auch ein neues Lied kam auf das Programm, nunmehr Nr. 23, und zwar wieder eines von Kim Larsen, ein ernstes: Pianoman. Es geht um einen Pianisten, der gestorben ist und gefragt wird, wie es denn nun auf der anderen Seite ist, Fest und Musik oder „tote Hose“.

… We also added a new song to our programme, no. 23. It is another one by Kim Larsen, a serious one: Pianoman. It is about a piano player, who died and is now asked, how it is on the other side, party and music or „deadbeat“.

Das passte zu meiner depressiven Stimmung, die durch das Spielen von „Paint ist black“ nicht gehoben werden würde. Aber dann passierte etwas ganz Banales, und all das Negative verschwand: Paint it black hat eine recht harte, fetzige Begleitung, aber am Anfang kommt erst einmal ein Gitarrensolo. Was mache ich? Ich fetze los. Mein Mann schaut mich mit offenem Mund an … ich stoppe und entschuldige mich, noch  mal von vorn. Mein Mann spielt sein Solo und nun soll ich einfetzen … es erklingt ein zartes „pling pling“, denn ich hatte die Begleitung nicht auf wieder „start“ gestellt. Wie gesagt, total banal, aber ich habe mich schimmelig gelacht, mein Mann auch, und dann war alles wieder erträglich.

… That went well with my gloomy mood, which wouldn’t get better with the playing of „Paint it black“. But then something really banal happened, and all the negativity disappeared.: The accompaniment to that song is quite hard and noisy, but it starts with a guitar solo. So, what do I do? I let hell loose. My husband looks at me with his mouth open … I stop, apologize, o. k. let’s start again. My husband plays his guitar solo, and now I am supposed to noise in full power … what we hear is a gentle „pling, pling“, as I hadn’t set the accompaniment back on „start“. As I said, completely banal, but I laughed my head off, and my husband as well, and then everything was bearable again.

Ach, ich habe euch vorenthalten, dass wir jetzt als Nr. 22 endlich das Lied „When your love is alive“ von Neighbours and Friends mit in unser Repertoire aufgenommen haben. Das wollten wir ja schon lange.

… Oh, and I didn’t tell you yet that we finally have taken up „When your love is alive“ by Neighbours and Friends as song no. 22. We had planned that for so long.

Ich habe unter anderem beschlossen, mir etwas Frühling in die Stube zu holen. Wenn die Pflanzen alle blühen, werden das blaue Perlhyazinthen (heutzutage gibt es die ja auch in weiss und rosa) und cremefarbene, gefüllte Mini-Narzissen. Und natürlich ist da etwas von meinem Sammelkram als Dekoration gelandet. 😉

… Among other things I have decided to get a piece of spring into my living room. When these plants are all in flower, there will be blue grape hyacinths (nowadays they also exist in white and pink), and cream coloured, filled miniature daffodils. And, of course, there is some of my collected stuff serving as decoration. 😉

img_9856 blog

Ausserdem habe ich drei Projekte im Gang, die alle drei im Glas „reifen“. Das erste ein Rosengesichtswasser. Das besteht hauptsächlich aus getrockneten Rosenblättern von meinen eigenen Pflanzen mit Weisswein bedeckt in einem dunklen Glas. Das soll zwei Wochen ziehen und dann mit etwas Rosenwasser aufgefüllt werden. Das ist ein ganz tolles Gesichtswasser, mild und duftend. Für Leute, deren Haut keinen Alkohol verträgt allerdings ungeeignet.

… Furthermore, I have started three projects that are all „ripening“ in glasses. The first one is a facial toner. It consists mainly of dried rose petals from my own plants covered with white wine in a dark glass. It is supposed to rest for two weeks, and will then be filled up with rose water. It is a wonderful facial toner, mild and fragrant. Alas, it is not for people with skin that cannot take alcohol.

img_9859

Das zweite ist ein Pflaumenmus, das ganz ohne Zucker auskommt. Die Idee habe ich von einer Freundin. Man lässt kleingeschnittene Trockenpflaumen in ganz starkem schwarzen Tee und etwas Zimt drei Wochen in einem Glas im Kühlschrank fermentieren. Dann wird das ganze durch den Mixer gejagt, vielleicht noch mit etwas Lebkuchengewürz verfeinert und soll ganz toll schmecken. Es roch jedenfalls schon gleich am Anfang sehr gut.

… The second one is plum butter without any added sugar. I got that idea from a friend. You cut up prunes and let them ferment for three weeks in very strong black tea and a bit of cinnamon in a glass in the fridge. Then it all gets blended, maybe you add a bit of ginger bread spice, and then it is supposed to taste fantastically. It did smell very nicely already at the beginning.

img_9860

(Es sieht nicht so interessant aus        … it doesn’t look very exciting)

Als drittes Projekt habe ich Limoncello angesetzt. Eigentlich braucht man dazu hochprozentigen Alkohol, aber den bekomme ich in Dänemark nicht, es sei denn Rum, aber den Geschmack möchte ich nicht in meinem Limoncello haben. Ich habe Wodka genommen. Im Alkohol lässt man Zitronenschalenstücke ziehen, so ca. 10 Tage, dann siebt man die ab und giesst mit Sirup auf. Das artet in höhere Mathematik aus, denn ich habe keinen Liter Wodka und will ja auch nicht mit allzu wenig Prozent enden, nicht wahr? Also prozentual weniger Wasser, aber gut mit Zucker??? Wir werden sehen …

… For my third project I have started to make Limoncello. I would have needed alcohol with a high percentage, but I cannot buy that in Denmark, only rum, but I don’t want that taste in my Limoncello. I used vodka. Lemon zest rests for about 10 days in the alcohol. Then it gets strained out and syrup is added. That is a matter of higher mathematics, as I didn’t have a whole liter of vodka, and I don’t want to end up with too little alcohol in my drink, do I? So I have to adjust the water content of the syrup, but leave enough sugar … we will see …

img_9858

(Das sieht guuut aus, der Wodka färbt sich bereits gelb         … this looks niiice, the vodka is already turning yellow)

Ich habe in meinem Kalender eingetragen, was wann fertig ist. Jetzt muss ich nur noch daran denken, in meinen Kalender zu schauen … 😉

… I entered all the finishing dates of the projects into my calendar. Now I only have to remember to look into my calendar … 😉

Schlagzeilen (14) … Headlines (14)

Musik:                         … Music:
Wir haben kein neues Lied zum Vorstellen, denn wir hatten vorübergehend einen Sänger, weil der gemütliche Gentleman sich gerne auf sein Gitarrenspiel konzentrieren wollte. Wir benötigten also Zeit, um mit dem Sänger zu üben. Das erwies sich als kompliziert und wir hatten den Eindruck, dass er stark unter Stress war. Vielleicht Stress bei der Arbeit, vielleicht war auch seine Frau nicht so erbaut davon, dass er zweimal in der Woche abends zum Üben fuhr. Wie dem auch sei, jetzt sind wir wieder zu zweit und das bleibt auch erst einmal so. Wir haben das lange versprochene Video gemacht … 😉

… We don’t have a new song to present, as we had for a short while a singer, because the cozy gentleman wanted to focus on his guitar play. So we needed time to rehearse together with the singer. However, that was a bit complicated, and we had the impression that he was rather stressed during the sessions. Maybe he had a lot of stress at work, maybe his wife was not too glad that he went practicing two evenings per week. Be it as it may, we are only us two again and that will remain the status quo for the time being. We have done the long promised video … 😉

Garten:                    … Garden:
Im November bekamen wir endlich unsere Hecke! Jetzt sieht das Ganze etwas mehr wie eine Garteneinheit aus und nicht wie eine öffentliche Fläche, obwohl das natürlich eine Junghecke oder sogar Babyhecke ist.

… In November we finally got our hedge! Now it all looks a bit more like a garden unit and not like a public green, although it is a youngster hedge or even a baby hedge.

 

Sonstiges:                           … Other „business“:
Wir haben eine interessante Serie bei Gaia aufgetan über die Kraft des menschlichen Bewusstseins (Quantum communication, in zwei Teilen). Das ist enorm spannend.

… We have found an interesting series at Gaia about the power of the human consciousness (Quantum communication, in two parts). It is an immensely exciting topic.

Gesichtete Tiere im Vildmose:     .. Animal sightings in the moor:
An einem sonnigen Tag sahen wir den Steinadler, zwei Füchse und den Goldschakal. Das war ziemlich eindeutig, dass es ein Schakal war, wie er da so zusammen mit den Füchsen auf der Wiese lief. Das ging alles ganz friedlich ab. Die letzten Male haben wir „nur“ den Steinadler gesehen, sonst nichts. Halt, stopp, dieser kleine Kerl wurde noch auf die Platte gebannt, bevor er entwetzen konnte:

… On a sunny day we saw the golden eagle, two foxes and the golden sjakal. It was quite obvious that it was the sjakal, when we saw him running over the meadow with the foxes. There didn’t seem to be any animosity. The last few times we „only“ saw the golden eagle, nothing else. No, stop a half, this little guy was caught by my camera, before he could slip away:

IMG_20181025_131423 BLOG

Unnützes Wissen: die drei höchsten Berge in Dänemark
… Unnecessary knowledge: the three highest „mountains“ in Denmark

Møllehøj:                                                            170,86 m   (560.56 feet)

Yding Skovhøj:                                                  170,77 m   (560.26 feet)

Ejer Bavnehøj:                                                  170,35 m   (558.88 feet)

Bisher dachte ich immer, dass der Himmelbjerg an der Silkeborger Seenplatte der höchste Hügel, äh, Berg Dänemarks wäre, aber der ist nur läppische 145 m  hoch. Nichtsdestotrotz hat man einen wunderbaren Ausblick von dort.

… Until now I always thought that the highest hill, ahem, mountain in Denmark was the Himmelbjerg near Silkeborg, but that one is only measly 145 m (475.72 feet) high. Nonetheless, one has a great view from up there.

2014-08-21 10.33.08 BLOG

Das Leben als Rentner ist nicht völlig uninteressant.  😉

… The life of a retiree is not completely boring.  😉

 

Schlagzeilen 12,5 … Headlines 12.5

Für alle die, die abergläubisch sind …                … For all those, who are superstitious …

… für alle anderen ist es Nr. 13.                  … for all others, it is no. 13.

Musik:
Wir haben zwei Musikstücke mehr im Programm. Eines von Kim Larsen, „This is my life“, das er für seine frühere Gruppe „Gasolin“ für ihre grosse Amerika-Karriere geschrieben hat, die leider nie stattfand. Als ich das Lied hörte hatte ich das Gefühl, dass ich das Lied aus meiner Jugend kannte, aus den 1970ern. Hört es euch doch mal an, kennt ihr es? Es kann nämlich sein, dass ich mir das nur einbilde. Aber das hätte mich auch als 18jährige angesprochen.

… We added two songs to our programme. One by Kim Larsen, „This is my life“, which he wrote for his former band „Gasolin“ for their great America career that never happened. When I heard the song, I had the feeling that I knew it from my youth, from the 1970ies. Maybe you will listen to it. Do you know it? It might well be that I am just imagining it. But I would have liked it when I was 18.

Und dann ein Lied von einem dänischen Komiker, Jacob Haugaard, „Vi på vejen igen“ (frei nach Willie Nelsons „On the road again“). Er ist eine recht spezielle Person und hat u. a. einige witzige Filme und Reklamespots mit seinem Komikerkollegen Finn Nørbygaard gemacht. Ich werde ihm einen separaten Beitrag widmen, es gibt über ihn einfach zu viel zu erzählen.   😉

… And then a song written by a Danish comedian, Jacob Haugaard, „Vi på vejen igen“ (based on Willie Nelson’s „On the road again“). He is a rather special person and has among other things made some funny movies and advertising spots with his colleague comedian Finn Nørbygaard. I will write a separate post about him, there is simply too much to tell about him.  😉

Wir haben jetzt 21 Lieder auf der Liste, und die Übungszeiten werden länger und länger … 😉 … das ist fast schon ein richtiges Programm. Wir haben übrigens dem Instrumentenpark  eine Ukulele hinzugefügt. Das trägt zur Vielfältigkeit bei. Vielleicht können wir auch irgendwann einmal meine Blockflöten mit einbauen, bei irischen Liedern oder so. (Ich habe drei verschiedene Grössen.)

… We have now 21 songs on our list, and the rehearsal sessions are getting longer and longer … 😉 … it is almost a real programme. We have, by the way, added a ukulele to our instrument park, which makes it all a bit more interesting for listeners. Maybe we can some time in the future also add my recorders, for Irish songs or so. (I have three different sizes.)

2018-11-07 14.48.00 BLOG

2018-11-07 14.53.32

Der Zaun ist fertig, ich finde, dass mein Mann das ganz toll gemacht hat!

… The fence is finished, I think my husband has done a great job!

Laut Hauswirt ist die Hecke bestellt, wann wird sie kommen … ???  Die Spannung steigt … aber letzten Donnerstag begann jemand Löcher zu graben. Ich dachte, da würde eine Firma kommen und die Hecke pflanzen, aber sie wird von dem alternden Faktotum unseres Vermieters gepflanzt. Ich denke mal, dass er so gegen Ende November fertig sein wird. Es ist ein Riesenjob für einen einzelnen Mann.

… As per our landlord, the hedge has been ordered; when will it show up … ???  The tension is increasing … but last Thursday somebody started to dig holes. I thought that there would come a company to deliver and plant the hedge, but it is being planted by our landlord’s elderly factotum. I expect him to be finished by the end of November. It is a huge job for one man.

Leider, leider ist unser Schild gegen den bösen Schweinefarmer wieder kaputt. 😉  😀 Irgendjemand hat es eines nachts umgefahren. Das Schild lag abgeknickt auf dem Rasen, ahem, Gras (zum grössten Teil), und zwei verräterische Radspuren waren auf dem Grün zu sehen, die auf die Strasse zurückführten. Ausserdem lag das linke Vorderlicht eines Autos am Tatort. 😉  Meine Nachbarin meinte, dass das sicherlich Absicht war, aber ich kann nicht glauben, dass jemand sein Auto wegen so etwas beschädigt. Das wäre doch zu dumm oder?

… Much to our regret, the signpost against the evil pig farmer is destroyed again. 😉  😀 Somebody has knocked it over with a car one night. The signpost was lying broken on the English lawn, ahem, the grass (mostly), and two telltale tyre tracks leading back onto the road could be detected on the green. Moreover, the left front light of a car was found at the crime scene. 😉  My neighbour thinks it was done on purpose, but I cannot believe that anybody would damage their car for something like this. That would be too stupid, wouldn’t it?

2018-11-08 14.23.04 BLOG

Und hier ein schöner Anblick, denn bereits nach 5 Wochen, nachdem sein Zaun vom Sturn umgeweht wurde,

… And here a pleasant sight, because already 5 weeks after the storm had knocked his fence over,

2018-09-22 14.22.41

hat unser Nachbar von gegenüber eine sorgfältige Reparatur vorgenommen.

… our neighbour from the other side of the road has done a meticulous repair.

2018-10-31 17.26.31

Das war’s erst einmal wieder an Neuem, ausser, dass wir schon wieder in Kopenhagen waren, dieses Mal mit dem Zug, meine belgische Freundin und ihren Mann besuchen. Jedoch davon später, für jetzt erst einmal Tschüss und bis bald!

… That was the news for the time being, beside us having been to Copenhagen again, this time by train, to see my Belgian friend and her partner. But about that you will hear (read) later, for now I say cheers and see you soon!