Tierbeobachtungen … Observing animals

Dies ist der dritte und vorerst letzte Teil dieser Reihe, denn ich habe im Moment nicht so richtig Gelegenheit, Tiere aus allernächster Nähe zu beobachten. Vielleicht kommen im Laufe des Winters Geschichten vom Futterplatz hinzu, denn das ist das reine Gangstermilieu … 😉

… This is the third and for the time being last part of the series. At the moment I don’t have the opportunity to observe animals from close by. Maybe there will be stories from the bird feeders during the winter months. They can be real gangsters … 😉

Die folgenden Geschichten habe ich alle in Schweden observiert, wo wir ca. vier Jahre lang auf dem Altenteil eines Bauernhofs wohnten. (Von der Zeit könnte ich eigentlich auch mal berichten … daher stammt jedenfalls mein Beitrag über Kristianopel).

… The following events I have all observed in Sweden, where we lived for about four years on the „Altenteil“ of a farm (cottage of estate reserved for use by parents). (I might tell stories from that time at a point … in any case my post about Kristianopel (German only) is from that time).

102_0300 BLOG

Teil 3

Schweden:

In Schweden war gar nichts vorhanden im Sinne von Garten, ausser ein paar Rosen an der einen Hauswand. Alles was ihr oben auf dem Foto seht, haben wir angelegt, einschliesslich Zaun.

… In Sweden there was nothing in place that could be called a garden, except for a few roses at one of the walls. Everything that you see on the photo above, has been created by us, including the fence.

110_1073 BLOG

Ich ging also amok und legte Beete an, aber davon ein anderes Mal. Unter anderem gruben wir einen kleinen Teich, der sehr schnell zum Treffpunkt aller möglicher Vögel wurde. Wir hatten einen dicken Zweig in Wasser gehängt, damit sie besser trinken konnten. Beim Trinken wurde eine richtige Hackordnung eingehalten. Den Amseln machten alle Platz, und merwürdigerweise wichen die Spatzen vor den Kohlmeisen. Das ist hier in der neuen Wohnung anders herum. Das hängt vielleicht davon ab, von welcher Sorte es mehr gibt an einem bestimmt Standort.

midt juli 2005 036 blog

… So I went amok and made flower bed, but about that another time. Among other things we dug out a little pond, which quickly developed into a meeting place for all kinds of birds. We had put a large branch into the water, so that it was easier for them to drink. They overheld a strict pecking order, and all of them yielded to the blackbirds. Strangely enough, the sparrows yielded to the great tits. That is the other way around in the new place. Maybe it depends on the number of each species living at a location.

110_1054 BLOG

Wir hatten den Teich direkt am Wintergarten angelegt, so dass wir die Vögel aus 2 m Entfernung beobachten konnten. Eines Tages fand dort ein Familienausflug statt, eine Nebelkrähe mit zwei Jungen. Das eine sass auf einem Zaunpfahl und schaute zu, wie sein Geschwisterchen versuchte zu trinken. Es stellte sich sehr tolpatschig an und fiel mehrere Male fast ins Wasser. Und dann wollte der Dödel durch den Zaun zurück auf die Obstwiese. Die Maschen waren theoretisch gross genug, und das Junge muss auch auf diese Weise in den Garten gekommen sein, denn fliegen konnte es nicht. Nun schlug das Dusseltier aber mit den Flügeln, und mit ausgebreiteten Flügeln kam es natürlich nicht mehr durch den Zaun.

… We had dug the pond directly at the winter garden, so that we could watch the birds from about 6 feet distance. One day we saw a family outing, a hooded crow with two young ones. One of them sat on a fence post and watched its sibling trying to drink. It was very clumsy and nearly fell into the water several times. And then the little putz wanted to get back to the fruit garden through the fence. In theory, the mesh net was such that it could have passed through – it must have come into the garden that way, because it wasn’t able to fly. However, the little nitwit was flapping its wings, so that it didn’t fit through.

Ich schaute einen kurzen Moment zu, konnte es dann aber nicht mehr mit ansehen und ging hinaus um zu helfen. Das Muttertier sass auf dem Rasen und schrie mich an, das anscheinend schon fliegen könnende Geschwisterchen blieb auf dem Zaunpfahl sitzen und schaute interessiert zu. Ich fasste den kleinen Dummerjan beherzt an, legte die Flügelchen zusammen und schubste ihn durch den Zaun. Die besorgte Mutter flog gleich hinterher. Ich fürchte, dass die kleine Krähe nicht lange überlebt hat.

… I watched for a short moment, but couldn’t help myself and went out to help. The mother was sitting on the grass screaming at me, while the second young one remained on its fence post and watched what was happening. I gripped hold of the little dunce, forced its wings down to its body and pushed it through the fence. The worried mother flew after it immediately. I don’t think the little crow survived for long.

Denn am eigentlichen Bauernhof, in den riesigen Kastanien, nistete ein Paar schwarzer Milane. Die fliegen zu sehen war ein grossartiges Schauspiel. Aber sie fingen natürlich manchmal die kleinen Vögel und das retardierte Krähenkind war ein leichtes Opfer.

… Because, at the farmhouse itself, in the huge chestnut trees, a pair of black kites was nesting. It was a fabulous sight to see them fly. But from time to time they cought one of the small birds, and the retarded crow baby was an easy victim.

Manchmal wurden die Milane von Saatkrähen regelrecht angegriffen. Sie passten auf, dass sie dem Raubvogel nicht allzu nahe kamen, aber es war immer gefährlich. Ich fand das ziemlich mutig von den Krähen.

… Sometimes the kites were actually attacked by crows, the black ones. They took care not to get too close to the rovers, but it was always dangerous. I found that quite courageous of the crows.

Pixabay_1119277__480_black_kite

FOTO: Pixabay, shutterstock – schwarzer Milan/black kite

Einmal fand ich einen der Milane auf dem Dach unseres Futterhäuschens für die Singvögel sitzend. Wenn sie die Flügel eingeklappt haben, sehen sie gar nicht so imponierend aus. Ich fand das ein bisschen frech, sich einfach da hinzupflanzen und aufs „Frühstück“ zu warten, so jagte ich ihn weg.

… One morning I found one of the kites sitting on the roof of our bird feeder. When they sit with their wings folded in, they are not so impressive. I thought it was a bit cheeky of him to plant himself there and wait for „breakfast“, so I chased him away.

An einem anderen Tag hörte ich grossen Spektakel auf der Obstwiese. Sämtliche kleineren Vögel, einschliesslich der Elstern (!) hatten sich zusammengerottet und schimpften einen Milan aus, der sich ein Amseljunges geschnappt hatte. Da könnten Menschen sich ein Beispiel dran nehmen; bei den Menschen rotten sich die Halbgrossen mit den ganz Grossen zusammen und hacken auf die Kleinen los! Oder sie wenden den Rücken zu und lassen die Grossen auf die Kleinen hacken.

… Another day I heard a lot of noise from the orchard. All small birds, including the magpies (!) had ganged up on a kite that had taken a young blackbird. Humans should take that as an example, as in the case of humans, the half big ones gang up with the really big ones and hack on the small ones. Or they turn their back and let the big people hack on the small people.

Eine andere, rührende Szene war ein Amselvater mit seinem Jungen, das schon am Boden herumlief. Ich nehme an, dass es sich hier um einen unerfahrenen Vater handelte, denn er versuchte, seinem Kind eine ganze unreife Kirsche in den Schnabel zu stopfen, mit Kern und allem. Die Frucht war aber zu gross und fiel wieder aus dem Babyschnabel. Vater gab nicht auf und stopfte eine ganze Zeit lang, aber ohne Erfolg. Armes Kleines, ich hoffe, dass es doch noch geeignetes Futter bekam. 

… Another, somehow touching scene was a blackbird father with his young one, which was already running around on the ground. I presume that this was a case of an inexperienced parent, as he tried to cram a whole unripe cherry with stone and all into his child’s beak. The fruit was too big and fell out again. Papa was very persistent and continued for a long time with the cramming attempts, but to no avail. Poor little one, I hope that at a point it did get something appropriate to eat.

Dort in Schweden sah ich zum ersten Mal einen Bergfinken. (In Kruså hatten wir im ersten Jahr auch einen, der mit einer Gruppe Buchfinken zusammen war. Im darauffolgenden Winter hatten wir dann eine grosse Gruppe Bergfinken.) Ich wusste natürlich nicht, dass es so einer war. Ich konnte sehen, dass es ein Finkenvogel war und googelte danach. Ein schöner Vogel!

… In Sweden I saw for the time a brambling. (In Kruså we had one in the first year that was together with a group of chaffinches. In the following winter we had a larger group of bramblings.) I didn’t know that it was a brambling. I could see that it was a kind of finch and researched with google. Such a pretty bird!

VogelwarteSchweiz_Bergfink_5560_0

FOTO: Vogelwarte.ch – Bergfink/brambling

Die letzte Beobachtung stammt von einem Herbsttag, an welchem ich aus dem Fenster schaute und sah, wie der kurz geschnittene Rasen sich wellenförmig bewegte, wie fliessendes Wasser. Als ich näher hinschaute sah ich eine Unmenge von Grünfinken, die farblich total mit dem Gras abgestimmt waren und darin herumpickten und -hüpften. Ich nehme an, dass sie auf dem Weg nach Süden waren und bei uns Zwischenstation machten. Die lokalen Vögel waren empört und schimpften die Eindringlinge aus.
Ich werde den Anblick dieser Myriaden von Grünfinken jedenfalls nicht so schnell vergessen!

… The last observation is from an autumn day, on which I looked out of the window and saw the short cut grass moving in waves, like water. When I looked closer, I saw a vast number of greenfinches that were completely in colour with the grass and pecked and hopped around. The local birds were angry and scolded the invaders.
I will not forget the sight of these myriads of greenfinches.

Pixabay_Shutterstock_Greenfinch

FOTO: Pixabay, shutterstock Grünfink/greenfinch

Und hier noch ein Foto von einem sehr seltenen Besucher am Futterplatz, jedenfalls bei uns, einem oder besser drei Distelfinken. Bisher habe ich nur zweimal und nur ganz kurz einen einzelnen gesehen, daher fand ich diesen dreifachen Besuch aufregend … 😉

… And here a photo of a very rare visitor at our feeding place, or better three of them: goldfinches. Until now I have twice seen a single one and that only for a few seconds, therefore I was quite excited about this threefold visit … 😉

IMG_9824 Stieglitz BLOG

Das gezoomte Bild ist nicht ganz scharf, aber man kann doch die schöne Zeichnung und die Farben erkennen.

… The zoomed photo is not very sharp, but you can still see the beautiful markings and the colours.

IMG_9821 Stieglitz BLOG

Drückt mir mal die Daumen für eine Elchbegegnung aus nächster Nähe, dann kommt hier eine Sensationsmeldung … 😉 … wenn ich es überlebe … 😀

… Cross fingers for me for a close encounter with a moose, then you will get a scoop here … 😉 … if I survive … 😀

Advertisements

Es ist angeblich noch Herbst … Allegedly it is still autumn

Aber unsere Vögel haben anscheinend schon argen Futtermangel. Wenn ich etwas auslege, ist das im Handumdrehen aufgegessen.

… But our birds seem to lack food badly already. When I put something out, it is gone in no time at all.

Sogar seltene Gäste haben sich schon eingefunden, ein paar Meisen aus dem Wald, die letztes Jahr gar nicht bei uns waren:

… Even rare guests have already appeared, some birds from the woods, which hadn’t been at our house last year:

Sumpfmeise oder Weidenmeise, der Unterschied ist schwer festzustellen, und ich habe sie nicht singen gehört. Ich tippe auf Weidenmeise.

… Marsh tit or willow tit, it is hard to see the difference, and I didn’t hear them sing, but my guess is willow tit.

300px-Sumpfmeise1
(Foto: Wikipedia)

Tannenmeise                                                … coal tit

Tannenmeise2
(Foto: Wikipedia)

Beim nächsten bin ich mir nicht sicher. Es war ein kleiner Vogel in Meisengrösse mit sehr hellem, beige-farbigen Gefieder und einer kohlschwarzen Haube, daher bin ich mir nicht sicher, dass es tatsächlich eine Haubenmeise war. Ich habe auch Zeisige untersucht, habe aber nichts Passendes gefunden. Werner, hast du vielleicht eine Idee?

… With the next bird I am not sure. It was a small bird, the size of a tit with very bright, sand coloured plumage and coal black crest on its head. Therefore, I am not sure that it really was a crested tit. I have also looked under siskins, but didn’t find anything similar.

Haubenmeise
(Foto: Wikipedia)

Ich freue mich über meine kleinen Besucher, obwohl es bedeutet, dass sie kein Futter mehr finden. Aber kein Licht ohne Schatten … gut, dass wir sie wenigstens füttern können.

… I am glad about my small visitors, although it means that they don’t find enough food anymore. But no light without shadow … good that we at least can feed them.

Liebe Grüsse aus dem kälter werdenden Dänemark!

… Greetings from colder than last week Denmark!

Neue Gäste am Futterbrett … … New guests at the bird feeder

Das wollte ich eigentlich unter ”Schlagzeilen” posten, aber es begab sich, dass es mir gelang eine ganze Menge Fotos zu machen, bevor die hippeligen Biester wieder auf und davon waren.

… I first wanted to publish this under “Headlines”, but it so happened that I managed to take quite a few pictures, before the jittery little beasties were gone again.

Die Buchfinken und Grünfinken sind jetzt feste Gäste, wobei die Grünfinken die frechsten sind und alle wegjagen (oder es versuchen). Den Spatzen ist das egal, denn die haben herausgefunden, dass einiges vom Futter durch die Ritzen unter die Terrasse fällt, und sie trauen sich dahin zu gehen. Die Grünfinken trauen sich nicht, ätsch, bätsch!

… The chaffinches and the greenfinches are regulars now, of which the greenfinches are the cheekiest, who chase all the others away (or try to). The sparrows are unimpressed, because they have found out that some of the food falls through the gaps and under the terrace, and they dare to go there. The greenfinches don’t dare, nyah, nyah, nyah!

Links ein Buchfing, rechts ein Grünfink, jeweils mit Frau Erlenzeisig, ein ganzes Stück kleiner als die Finken.  ... to the left a chaffinch, to the right a greenfinch, both with Mrs siskin. She is quite a bit smaller than the finches.

Aber ein ganz besonderer Gast zusammen mit ebendieser seiner besseren Hälfte war Herr Erlenzeisig.

… But a very special guest together with her above, his wee wifey, was Mr siskin.

 

IMG_8265 BLOG

IMG_8268 BLOG

IMG_8267 BLOG

 

Meine Fotos sind nicht so grossartig, denn ich hatte keine Zeit mein anderes Objektiv zu holen, und die Vögel liessen mich nicht so dicht herankommen, aber immerhin sind es meine eigenen, nicht wahr? 😉

… My fotos are not very splendid, as I didn’t have any time to get my other lens, and the birds didn’t let me come very close, but at least they are my own, right? 

Ich wünsche euch noch einen schönen Tag!                          … Have a nice day!

 

Schlagzeilen … Headlines

Vögel: Neue Gäste am Futterbrett: ein Dompfaff, ein Buchfinkenpärchen und eine Art Laubsänger oder auch Grasmücke. Erste dachte ich, es handele sich bei Letzterem um ein schlankes Spatzenweibchen, aber da war so gar keine Zeichnung am Kopf und der Schnabel passte auch nicht.

… Birds: New visitors at the bird feeder: a bullfinch, a couple of chaffinches and a kind of warbler. At first I thought the latter was a very slim sparrow female, but the bird had no marking whatsoever on the head, and the shape of the beak didn’t fit either.

Fotos: Pixabay, Oldiefan, Moritz320

Garten: Wir hatten ein tête-à-tête mit unserem Hauswirt, weil wir wissen wollten, wann er all die Arbeiten auf dem Grundstück und der Fassade fertighaben will, die noch ausstehen. Dieses Jahr soll alles erledigt werden, sagt er, so dass ich im Herbst hoffentlich anfangen kann, einen Garten anzulegen.

… Garden: We had a tête-à-tête with our landlord, as we wanted to know, when he plans to have finished all the outstanding works on the grounds and the facade. He as much as promised that everything will get done this year, so that I hopefully can start to establish a garden this autumn.

2018-02-19 10.58.29 BLOG
Mein Container-Garten; viele der Rhododendren stehen auf der Terrasse.
… My container garden; many of the rhododendrons are on the terrace.

Reisen: Wir werden uns unseren langen Rundtripp in England und Schottland dieses Jahr nicht leisten können … und auch nicht die nächsten zwei Jahre. Wir müssen mit allen längeren Touren warten, bis ich meine Rente von Deutschland und Dänemark bekomme. Das ist in drei Jahren so weit (ich bin immer noch eine junge Frau!). Aber das ist natürlich ein Luxusproblem. Dänemark hat uns schliesslich noch viele schöne Ausflüge zu bieten! Und wer weiss, vielleicht gehen wir bald auf Konzert-Tournee … 😀  😀  😀 (Das ist ein Scherz! Nicht, dass ihr wieder Beweisfotos fordert … 😉 )

… Travel: We will not be able to afford our long trip to England and Scotland this year … nor in the next two years. We have to wait with all longer trips until my pensions from Germany and Denmark are due. That will be in three years (I am still a young woman!). But that is, of course, a luxury problem. Denmark still has a lot of excursions to offer! And who knows, maybe we will be on a concert tour soon … 😀  😀  😀 (This is meant as a joke!)

P.S.: Frau Dompfaff, noch mehr Buchfinken, Grünfinken und endlich ein Bergfinkenpärchen gaben sich die Ehre!

… Mrs. Bullfinch, even more chaffinches, greenfinches, and also, finally, a pair of bramblings gave us the honour!

 

 

 

Endlich ist es mir gelungen … I finally managed …

… einmal die hübschen Tauben auf die Platte zu bannen. Sie flüchten immer bei der kleinsten Bewegung, die ich im Haus mache, und wenn ich mich im Hintergrund halte, ist normalerweise das Licht zu schlecht. Aber heute schien die Sonne!

… to take photos of the beautiful pigeons. They take flight at the slightest movement from inside the house, and if I stay in the background, usually the lighting is too bad. But today the sun was shining!

2018-01-14 12.51.01 Blog

Sie sind so schön, sandfarben mit den schwarzen Flügelspitzen und dem Ring um den Hals. Sie stammen ursprünglich aus dem Südosten Europas und haben sich von dort in alle Richtungen verbreitet, in jüngerer Zeit sogar in den Nordwesten. Selbst oben in Hjørring haben wir welche gesehen. Ich kenne sie unter dem Namen „Türkentaube“. Vorne eine unscharfe und unzählbare Menge wuselnder Spatzen.

They are so pretty, sand coloured with the black tips on the wings and a black ring around the neck. They are originally from the southeast of Europe and spread from there, lately also to the northwest. Even all the way up in Hjørring we saw them.  In front a busy blurr of sparrows. I would go so far as to say countless sparrows, as I am not able to count them … 😉

2018-01-14 12.51.09 Blog

Im Nullkommanix waren die Körner für Singvögel und die Spatzen weg. Die Tauben hatten es nicht so eilig. Eine musste sich sogar ins Häuschen quetschen.

In the blink of an eye the special seeds for small birds and the sparrows were gone. The pigeons were not so hasty. One of them even felt obliged to squeeze into the little feeder.

2018-01-17 10.46.24 Blog

Eine von ihnen sitzt gerne auf dem Dach. Ich weiss nicht, ob es immer dieselbe ist, ich behaupte das einfach mal, denn sie bleibt sitzen, auch wenn alle anderen panisch wegfliegen.

One of them likes to sit on the roof. I don’t really know whether it always is the same one or not, I just make the assumption, as it stays put even if all the others fly away in panic.

Gute Nacht aus Dänemark!          …             Good night from Denmark!

„Unser“ Rotkehlchen … „our“ Robin …

… endlich gelang es mir, es zu fotografieren … finally I succeeded in taking a picture of the little creature …

Das erste Bild von vorne war verwackelt, weil ich so aufgeregt war, beim zweiten sah ich nur das Axxxxloch. Die beiden sind also nicht mit.   … The first photo did not turn out  sharp, because I was too excited, in the second I could only see its bxxxhole. So those two are not included here.

Es fängt an mit einer frechen Kohlmeise, die sich erdreistete, auch etwas fressen zu wollen. Aber dann stellt man sich eben so breitbeinig wie möglich über den Haufen Körner und signalisiert „Meins“.  … It starts with an impertinent tit that also wanted to eat. But to fight it off, one stands as broad as possible on top of the pile of seeds and signalises „mine“.

2018-01-09 11.13.59 Blog

Die Meise gab auf. Der Feldspatz nicht, er war völlig unbeeindruckt. Das Rotkehlchen wich nicht von seinem Haufen Kerne. … The tit gave up. The tree sparrow (field sparrow???) did not, he was not impressed. The robin did not budge from his pile.

2018-01-09 11.14.01 Blog

Dann kamen noch mehr von diesen aufdringlichen Dickwänsten. Ich tu mal so, als ob ich sie gar nicht bemerke.  … More of those interfering fatsos arrived. I’ll just pretend not to see them.

2018-01-09 11.14.20 Blog

Vielleicht sollte man doch etwas weiter weggehen, schliesslich ist da ja noch ein dritter Haufen. … Maybe one should move on a bit, there actually is another pile of seeds.

2018-01-09 11.14.23 Blog

2018-01-09 11.14.31 Blog

Also jetzt reicht’s mir! Was zu viel ist, ist zu viel, und die doofe Meise ist auch wieder da! … No, now I have enough! Too much is too much, and the stupid tit has returned as well!

2018-01-09 11.14.34 Blog

Das Rotkehlchen machte sich aus dem Staub vor den rüpeligen Spatzen. Ich konnte es nur so gut fotografieren, weil es mehr Auge auf die Spatzen hatte als auf mich. … The robin flew away because of the cheeky sparrows. I was only able to take so close photos because it was more concerned about the sparrows than about me. 😉  🙂